Psaumes 135.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 135.6 (LSG) | Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 135.6 (NEG) | Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 135.6 (S21) | Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 135.6 (LSGSN) | Tout ce que l’Éternel veut , il le fait , Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 135.6 (BAN) | Tout ce que l’Éternel veut, il le fait Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et tous les abîmes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 135.6 (SAC) | Qui a affermi la terre sur les eaux ; parce que sa miséricorde est éternelle. |
David Martin (1744) | Psaumes 135.6 (MAR) | L’Éternel fait tout ce qu’il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 135.6 (OST) | L’Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 135.6 (CAH) | Tout ce que Iehovah désire il le fait ; dans les cieux, sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 135.6 (GBT) | Tout ce que le Seigneur a voulu, il l’a fait, au ciel et sur la terre, dans l’immensité des mers et au fond des abîmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 135.6 (PGR) | Tout ce qu’il veut, l’Éternel le fait, dans les Cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 135.6 (LAU) | Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. |
Darby (1885) | Psaumes 135.6 (DBY) | Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 135.6 (TAN) | Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, sur les mers et dans toutes les profondeurs de l’abîme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 135.6 (VIG) | Il a affermi la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle. |
Fillion (1904) | Psaumes 135.6 (FIL) | Tout ce qu’Il a voulu, le Seigneur l’a fait, au ciel et sur la terre, * dans la mer et dans tous les abîmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 135.6 (SYN) | L’Éternel fait tout ce qui lui plaît, Dans les cieux et sur la terre. Dans les mers et dans tous les abîmes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 135.6 (CRA) | Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 135.6 (BPC) | Tout ce que veut Yahweh, il le fait au ciel et sur la terre ; - au fond de la mer et de tous les abîmes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 135.6 (AMI) | Le Seigneur a fait tout ce qu’il a voulu dans le ciel, sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 135.6 (LXX) | τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 135.6 (VUL) | qui firmavit terram super aquas quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 135.6 (SWA) | Bwana amefanya kila lililompendeza, Katika mbingu na katika nchi, Katika bahari na katika vilindi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 135.6 (BHS) | כֹּ֤ל אֲשֶׁר־חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־תְּהֹומֹֽות׃ |