Psaumes 135.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 135.7 (LSG) | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 135.7 (NEG) | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 135.7 (S21) | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 135.7 (LSGSN) | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 135.7 (BAN) | Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre, Qui produit les éclairs précédant la pluie, Qui fait sortir le vent de ses arsenaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 135.7 (SAC) | Qui a fait de grands luminaires ; parce que sa miséricorde est éternelle : |
David Martin (1744) | Psaumes 135.7 (MAR) | C’est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors. |
Ostervald (1811) | Psaumes 135.7 (OST) | C’est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs ; qui produit les éclairs et la pluie ; qui tire le vent de ses trésors. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 135.7 (CAH) | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait éclater des éclairs au milieu de la pluie ; il fait sortir le vent des lieux où il le réserve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 135.7 (GBT) | Il fait venir les nuées de l’extrémité de la terre ; il fait jaillir la pluie du sein des éclairs. Il fait sortir les vents de ses trésors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 135.7 (PGR) | C’est lui qui fait lever les nuages des bouts de la terre, succéder la pluie à la foudre, et sortir les vents de ses arsenaux ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 135.7 (LAU) | Il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il fait les éclairs pour la pluie{Ou il change les éclairs en pluie.} et tire le vent hors de ses trésors. |
Darby (1885) | Psaumes 135.7 (DBY) | Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 135.7 (TAN) | Il amène les nuages des extrémités de la terre ; il accompagne d’éclairs la pluie, fait s’échapper le vent de ses réservoirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 135.7 (VIG) | Il a fait les (de) grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle : |
Fillion (1904) | Psaumes 135.7 (FIL) | Il fait venir les nuées de l’extrémité de la terre; * Il change les foudres en pluie. Il fait sortir les vents de Ses trésors. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 135.7 (SYN) | Il fait monter des extrémités de la terre les nuées ; Il fait briller les éclairs au milieu même de la pluie ; Il fait sortir le vent de ses réservoirs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 135.7 (CRA) | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 135.7 (BPC) | C’est lui qui fait monter les nuages des extrémités de la terre, - qui amène les éclairs au milieu de la pluie, - qui tire le vent de ses trésors. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 135.7 (AMI) | Il fait venir les nuées de l’extrémité de la terre ; il produit les éclairs en vue de la pluie, et il fait sortir les vents de ses trésors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 135.7 (LXX) | τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 135.7 (VUL) | qui fecit luminaria magna quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 135.7 (SWA) | Ndiye apandishaye mvuke toka miisho ya nchi; Huifanyia mvua umeme; Hutoa upepo katika hazina zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 135.7 (BHS) | מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֹֽוצֵא־ר֝וּחַ מֵאֹֽוצְרֹותָֽיו׃ |