Psaumes 135.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 135.8 (LSG) | Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 135.8 (NEG) | Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 135.8 (S21) | Il a frappé les premiers-nés de l’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 135.8 (LSGSN) | Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 135.8 (BAN) | C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’au bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 135.8 (SAC) | le soleil, pour présider au jour ; parce que sa miséricorde est éternelle : |
David Martin (1744) | Psaumes 135.8 (MAR) | C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, tant des hommes que des bêtes ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 135.8 (OST) | C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 135.8 (CAH) | Il a frappé les premiers-nés de Mitsraïm (Égypte), depuis l’homme jusqu’à la brute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 135.8 (GBT) | Il a frappé les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 135.8 (PGR) | qui frappa les premiers-nés de l’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 135.8 (LAU) | C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ; |
Darby (1885) | Psaumes 135.8 (DBY) | Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 135.8 (TAN) | C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, parmi les hommes et parmi les animaux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 135.8 (VIG) | le soleil pour présider au jour, car sa miséricorde est éternelle ; |
Fillion (1904) | Psaumes 135.8 (FIL) | Il a frappé les premiers-nés de l’Egypte, depuis l’homme jusqu’à la bête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 135.8 (SYN) | C’est lui qui a frappé les premiers-nés de l’Egypte, Depuis les hommes jusqu’aux bêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 135.8 (CRA) | Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 135.8 (BPC) | C’est lui qui frappa les premiers-nés de l’Egypte, - depuis l’homme jusqu’au bétail, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 135.8 (AMI) | Il a frappé les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 135.8 (LXX) | τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 135.8 (VUL) | solem in potestatem diei quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 135.8 (SWA) | Aliwapiga wazaliwa wa kwanza wa Misri, Wa wanadamu na wa wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 135.8 (BHS) | שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכֹורֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃ |