Psaumes 137.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 137.8 (LSG) | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 137.8 (NEG) | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 137.8 (S21) | Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 137.8 (LSGSN) | Fille de Babylone, la dévastée , Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 137.8 (BAN) | Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 137.8 (SAC) | Le Seigneur prendra ma défense : Seigneur ! votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains. |
David Martin (1744) | Psaumes 137.8 (MAR) | Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 137.8 (OST) | Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 137.8 (CAH) | Fille de Babel, la détruite, heureux celui qui te fera connaître l’expiation, qui rémunérera ce que tu as fait contre nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 137.8 (GBT) | Malheur à toi, fille de Babylone ! Heureux celui qui te rendra les maux que tu nous as faits ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 137.8 (PGR) | Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 137.8 (LAU) | Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! |
Darby (1885) | Psaumes 137.8 (DBY) | Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 137.8 (TAN) | Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 137.8 (VIG) | Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 137.8 (FIL) | Malheur à toi, fille de Babylone! * Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 137.8 (SYN) | Fille de Babylone, vouée à la destruction, Heureux celui qui te rendra Le mal que tu nous as fait ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 137.8 (CRA) | Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 137.8 (BPC) | Fille de Babylone, la dévastatrice, - heureux qui te rendra - ce que tu nous as fait, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 137.8 (AMI) | Malheur à toi, fille de Babylone ! heureux celui qui te rendra tous les maux que tu nous as faits ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 137.8 (LXX) | κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 137.8 (VUL) | Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 137.8 (SWA) | Ee binti Babeli, uliye karibu na kuangamia, Heri atakayekupatiliza, ulivyotupatiliza sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 137.8 (BHS) | בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃ |