Psaumes 139.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.20 (LSG) | Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.20 (NEG) | Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.20 (S21) | Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.20 (LSGSN) | Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.20 (BAN) | Ils se servent de ton nom pour commettre le crime, Ils l’invoquent pour mentir, eux, tes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 139.20 (MAR) | Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.20 (OST) | Ils parlent de toi pour mal faire ; tes ennemis jurent faussement par ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.20 (CAH) | Ceux qui te nomment dans leur artifice, tes adversaires qui profèrent ton nom en vain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.20 (GBT) | Parce que vous dites dans votre pensée : Les justes ne posséderont pas l’héritage que Dieu leur a promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.20 (PGR) | Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis. |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.20 (LAU) | eux qui parlent contre toi criminellement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis ! |
Darby (1885) | Psaumes 139.20 (DBY) | Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.20 (TAN) | Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels ; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.20 (FIL) | vous qui dites dans votre pensée: * C’est en vain, Seigneur, que les justes posséderont Vos villes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.20 (SYN) | Ils se servent de ton nom pour mal faire ; Tes ennemis l’invoquent pour mentir. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.20 (CRA) | Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.20 (BPC) | Ils emploient ton nom par hypocrisie, - ils le font servir au mal, tes ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.20 (AMI) | eux qui se révoltent contre vous perfidement, et qui ne comptent pour rien vos pensées. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.20 (SWA) | Kwa maana wakuasi kwa ubaya, Adui zako wakutaja jina lako bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.20 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃ |