Psaumes 139.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.21 (LSG) | Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.21 (NEG) | Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.21 (S21) | Éternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.21 (LSGSN) | Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent , Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.21 (BAN) | Ne haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent ? Et n’aurais-je pas horreur de ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 139.21 (MAR) | Éternel, n’aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.21 (OST) | Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent ? N’aurais-je pas horreur de ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.21 (CAH) | Certes je hais ceux qui te haïssent, et j’ai du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.21 (GBT) | Seigneur, n’ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient ? N’ai-je pas séché de douleur à la vue de vos ennemis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.21 (PGR) | Ne haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent, et n’aurais-je pas de l’horreur pour tes adversaires ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.21 (LAU) | N’ai-je pas en haine, ô Éternel ! ceux qui te haïssent, et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Darby (1885) | Psaumes 139.21 (DBY) | N’ai-je pas en haine, Ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.21 (TAN) | A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.21 (FIL) | Seigneur, n’ai-je pas haï ceux qui Vous haïssaient? * et n’ai-je pas séché d’horreur à cause de Vos ennemis? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.21 (SYN) | Éternel, comment ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent, Et n’aurais-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.21 (CRA) | Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.21 (BPC) | Et moi, Yahweh, ne me sentirais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, - du dégoût pour ceux qui se déclarent contre toi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.21 (AMI) | Seigneur, n’ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient, et ne séchais-je pas d’ennui à cause de vos ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.21 (SWA) | Je! Bwana nisiwachukie wanaokuchukia? Nisikirihike nao wakuasio? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.21 (BHS) | הֲלֹֽוא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקֹומְמֶ֗יךָ אֶתְקֹוטָֽט׃ |