Psaumes 139.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.22 (LSG) | Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.22 (NEG) | Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.22 (S21) | Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.22 (LSGSN) | Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.22 (BAN) | Je les hais d’une parfaite haine, Je les tiens pour mes ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 139.22 (MAR) | Je les ai haïs d’une parfaite haine ; ils m’ont été pour ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.22 (OST) | Je les hais d’une parfaite haine ; je les tiens pour mes ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.22 (CAH) | Je les hais d’une haine parfaite, je les considère comme mes (propres) ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.22 (GBT) | Je les haïssais d’une haine parfaite ; vos ennemis sont devenus les miens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.22 (PGR) | Je les hais d’une haine sans réserve ; ils sont des ennemis pour moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.22 (LAU) | Je les hais d’une parfaite haine, ce sont pour moi des ennemis. |
Darby (1885) | Psaumes 139.22 (DBY) | Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.22 (TAN) | Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.22 (FIL) | Je les haïssais d’une haine parfaite, * et ils sont devenus mes ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.22 (SYN) | Je les hais d’une parfaite haine ; Je les tiens pour mes ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.22 (CRA) | Oui, je les hais d’une haine complète, ils sont pour moi des ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.22 (BPC) | Oh ! je les hais d’une haine mortelle, - je les tiens pour mes ennemis à moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.22 (AMI) | Je les haïssais d’une haine complète, et ils sont devenus mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.22 (SWA) | Nawachukia kwa ukomo wa chuki, Wamekuwa adui kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.22 (BHS) | תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אֹויְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃ |