Psaumes 139.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.8 (LSG) | Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.8 (NEG) | Si je monte aux cieux, tu es là ; Si je me couche au séjour des morts, te voilà. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.8 (S21) | Si je monte au ciel, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.8 (LSGSN) | Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.8 (BAN) | Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au sépulcre, t’y voilà. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.8 (SAC) | Seigneur, souverain Maître ! qui êtes toute la force d’où dépend mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat. |
David Martin (1744) | Psaumes 139.8 (MAR) | Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.8 (OST) | Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au Sépulcre, t’y voilà. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.8 (CAH) | Si je m’élance au ciel, tu es là ; si je me fais une couche de la tombe, tu y es. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.8 (GBT) | Si je monte an ciel, vous y êtes ; si je descends aux enfers, je vous y trouve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.8 (PGR) | Si je monte aux Cieux, tu y es ; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.8 (LAU) | Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. |
Darby (1885) | Psaumes 139.8 (DBY) | Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.8 (TAN) | Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.8 (VIG) | Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, vous avez mis ma tête à couvert (avez couvert ma tête de votre ombre) au jour du combat. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.8 (FIL) | Si je monte au Ciel, Vous y êtes; * si je descends dans l’enfer, Vous y êtes présent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.8 (SYN) | Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche dans le Sépulcre, t’y voilà ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.8 (CRA) | Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.8 (BPC) | Monterai-je jusqu’aux cieux, tu y es ; - descendrai-je au schéol, te voici encore ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.8 (AMI) | Si je monte dans le ciel, vous y êtes ; si je descends au schéol, vous y êtes encore. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 139.8 (LXX) | κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 139.8 (VUL) | Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.8 (SWA) | Kama ningepanda mbinguni, Wewe uko; Ningefanya kuzimu kitanda changu, Wewe uko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.8 (BHS) | אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁאֹ֣ול הִנֶּֽךָּ׃ |