Psaumes 139.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.9 (LSG) | Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.9 (NEG) | Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.9 (S21) | Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.9 (LSGSN) | Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.9 (BAN) | Si je prends les ailes de l’aube du jour Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.9 (SAC) | Seigneur ! ne me livrez pas au pécheur selon le désir qu’il a de me perdre : ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en élèvent. |
David Martin (1744) | Psaumes 139.9 (MAR) | Si je prends les ailes de l’aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.9 (OST) | Si je prends les ailes de l’aube du jour, et que j’aille habiter au bout de la mer, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.9 (CAH) | Si je prends les ailes de l’aurore, si je me fixe à l’extrémité de la mer, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.9 (GBT) | Si je prends des ailes dès le matin, et que j’aille habiter aux extrémités des mers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.9 (PGR) | Si, me soulevant sur les ailes de l’aurore, j’allais me loger au bout de la mer, |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.9 (LAU) | Si je m’élève sur les ailes de l’aurore, et que je fasse ma demeure au bout de la mer, |
Darby (1885) | Psaumes 139.9 (DBY) | Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.9 (TAN) | Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.9 (VIG) | Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir ; ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en glorifient (triomphent). |
Fillion (1904) | Psaumes 139.9 (FIL) | Si je prends des ailes dès l’aurore, * et que j’aille habiter aux extrémités de la mer, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.9 (SYN) | Si je prenais les ailes de l’aurore. Et si j’allais demeurer à l’extrémité de la mer, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.9 (CRA) | Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.9 (BPC) | Que je prenne les ailes de l’aurore - et que j’aille habiter par delà l’océan |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.9 (AMI) | Si je prends les ailes de l’aurore et si je vais demeurer dans les extrémités de la mer, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 139.9 (LXX) | μὴ παραδῷς με κύριε ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με μήποτε ὑψωθῶσιν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 139.9 (VUL) | non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.9 (SWA) | Ningezitwaa mbawa za asubuhi, Na kukaa pande za mwisho za bahari; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.9 (BHS) | אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃ |