Psaumes 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 14.2 (LSG) | L’Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 14.2 (NEG) | L’Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 14.2 (S21) | Du haut du ciel, l’Éternel observe les hommes pour voir s’il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 14.2 (LSGSN) | L’Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent , Qui cherche Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 14.2 (BAN) | L’Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 14.2 (SAC) | Ce sera celui qui vit sans tache, et qui pratique la justice ; qui parle sincèrement selon la vérité qui est dans son cœur, |
David Martin (1744) | Psaumes 14.2 (MAR) | L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y en a quelqu’un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 14.2 (OST) | L’Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 14.2 (CAH) | Iehovah, du (haut du) ciel jette un regard sur les fils des hommes, pour voir s’il y a un intelligent, qui recherche Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 14.2 (GBT) | Le Seigneur du haut du ciel a jeté ses regards sur les enfants des hommes, afin de voir s’il en trouvera quelqu’un qui ait l’intelligence, ou qui cherche Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 14.2 (PGR) | L’Éternel examine des Cieux les enfants des hommes, pour voir s’il y a quelque homme raisonnable, qui cherche Dieu : |
Lausanne (1872) | Psaumes 14.2 (LAU) | L’Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes pour voir s’il y a quelqu’un qui agisse sagement, qui recherche Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 14.2 (DBY) | L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 14.2 (TAN) | L’Éternel, du haut du ciel, regarde les hommes, pour voir s’il en est de bien inspirés, recherchant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 14.2 (VIG) | Celui qui vit sans tache, et qui pratique la justice ; |
Fillion (1904) | Psaumes 14.2 (FIL) | Le Seigneur a regardé du haut du Ciel sur les enfants des hommes, * pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent ou qui cherche Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 14.2 (SYN) | Des cieux l’Éternel abaisse son regard sur les fils des hommes, Pour voir s’il y a quelque homme intelligent, Et qui cherche Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 14.2 (CRA) | Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l’homme, pour voir s’il est quelqu’un de sage, quelqu’un qui cherche Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 14.2 (BPC) | Yahweh du haut du ciel s’incline vers les enfants des hommes, - pour voir s’il en est qui ait encore quelque intelligence, - et qui cherche Dieu ! chacun s’est éloigné, ils se sont tous |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 14.2 (AMI) | Le Seigneur a regardé du haut du ciel sur les enfants des hommes, afin de voir s’il en trouvera un qui ait de l’intelligence ou qui cherche Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 14.2 (LXX) | πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 14.2 (VUL) | qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 14.2 (SWA) | Toka mbinguni Bwana aliwachungulia wanadamu, Aone kama yuko mtu mwenye akili, Amtafutaye Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 14.2 (BHS) | יְֽהוָ֗ה מִשָּׁמַיִם֮ הִשְׁקִ֪יף עַֽל־בְּנֵי־אָ֫דָ֥ם לִ֭רְאֹות הֲיֵ֣שׁ מַשְׂכִּ֑יל דֹּ֝רֵשׁ אֶת־אֱלֹהִֽים׃ |