Psaumes 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 14.3 (LSG) | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 14.3 (NEG) | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 14.3 (S21) | tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 14.3 (LSGSN) | Tous sont égarés , tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 14.3 (BAN) | Tous se sont détournés, pervertis tous ensemble ; Il n’y en a point qui fassent le bien, Pas même un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 14.3 (SAC) | qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n’a point fait de mal à son prochain, et qui n’a point écouté les calomnies contre ses frères. |
David Martin (1744) | Psaumes 14.3 (MAR) | Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Ostervald (1811) | Psaumes 14.3 (OST) | Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble ; il n’y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 14.3 (CAH) | Tout se détourne ; ensemble ils sont corrompus ; nul ne fait du bien ; pas même un. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 14.3 (GBT) | Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles. Il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert ; leurs langues ne servent qu’à tromper ; ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume ; leurs pieds courent avec vitesse pour répandre le sang. Toutes leurs voies ne tendent qu’à affliger et qu’à opprimer les autres, et ils n’ont point connu la voie de la paix ; la crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 14.3 (PGR) | tous se sont révoltés, pervertis tous ensemble ; il n’y a pas un homme qui fasse le bien, pas même un. |
Lausanne (1872) | Psaumes 14.3 (LAU) | Tout homme s’est détourné ; tous ensemble ils se sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
Darby (1885) | Psaumes 14.3 (DBY) | Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 14.3 (TAN) | Tous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis ; personne n’agit bien, pas même un seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 14.3 (VIG) | qui dit la vérité dans son cœur ; qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n’a pas fait de mal à son prochain, et qui n’a point accueilli de calomnie (d’injure) contre ses frères. |
Fillion (1904) | Psaumes 14.3 (FIL) | Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles. * Il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se servent de leurs langues pour tromper; * le venin des aspics est sous leurs lèvres. Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume; * leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. L’affliction et le malheur sont dans leurs voies, et ils n’ont pas connu la voie de la paix; * la crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 14.3 (SYN) | Ils se sont tous détournés, ils se sont pervertis tous ensemble ; Il n’y en a pas qui fasse le bien, Non, pas même un seul ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 14.3 (CRA) | Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n’en est pas un qui fasse le bien, pas un seul ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 14.3 (BPC) | Mais également pervertis ; - il n’en reste plus qui fasse le bien, - non, plus un seul ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 14.3 (AMI) | Mais tous se sont détournés de la droite voie, ils sont tous pervertis ; il n’en est pas un qui fasse le bien, pas un seul. (Leur gosier est comme un sépulcre ouvert ; ils se servent de leurs langues pour tromper ; le venin des aspics est sous leurs lèvres. Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume ; leurs pieds courent avec vitesse pour répandre le sang. Toutes leurs voies ne tendent qu’à affliger et opprimer les autres, et ils n’ont point connu la voie de la paix : la crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 14.3 (LXX) | ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 14.3 (VUL) | qui loquitur veritatem in corde suo qui non egit dolum in lingua sua nec fecit proximo suo malum et obprobrium non accepit adversus proximos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 14.3 (SWA) | Wote wamepotoka, wameoza wote pamoja, Hakuna atendaye mema, La! Hata mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 14.3 (BHS) | הַכֹּ֥ל סָר֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־טֹ֑וב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃ |