Psaumes 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 14.4 (LSG) | Tous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 14.4 (NEG) | Tous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 14.4 (S21) | Tous ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils ne font pas appel à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 14.4 (LSGSN) | Tous ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 14.4 (BAN) | N’ont-ils donc point de connaissance, tous ces ouvriers d’iniquité, Qui mangent mon peuple comme ils mangent le pain, Et n’invoquent pas l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 14.4 (SAC) | Le méchant paraît à ses yeux comme un néant ; mais il relève et il honore ceux qui craignent le Seigneur. Il ne trompe jamais son prochain dans les serments qu’il lui fait ; |
David Martin (1744) | Psaumes 14.4 (MAR) | Tous ces ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple [comme] s’ils mangeaient du pain, ils n’invoquent point l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 14.4 (OST) | Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d’iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme s’ils mangeaient du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 14.4 (CAH) | Certes, ils l’éprouveront tous les ouvriers de l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme du pain, qui n’invoquent pas Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 14.4 (GBT) | Ne parviendront-ils pas à comprendre, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 14.4 (PGR) | Ne se reconnaîtront-ils pas tous ces malfaiteurs, qui mangent mon peuple comme du pain ? N’invoqueront-ils point l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 14.4 (LAU) | N’ont-ils point de connaissance, tous ceux qui pratiquent l’iniquité ? Ils mangent mon peuple comme on mange du pain. Ils n’invoquent point l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 14.4 (DBY) | Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n’invoquent point l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 14.4 (TAN) | Eh bien ! Ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple comme on mange du pain, et n’invoquent point l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 14.4 (VIG) | Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ; |
Fillion (1904) | Psaumes 14.4 (FIL) | Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, * qui dévorent Mon peuple comme un morceau de pain? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 14.4 (SYN) | Sont-ils donc sans intelligence, tous ces ouvriers d’iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; Ils n’invoquent point l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 14.4 (CRA) | N’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquité ? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n’invoquent point Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 14.4 (BPC) | Ne finiront-ils pas par comprendre, tous ces artisans d’iniquité, - qui dévorent mon peuple comme ils dévoraient du pain, - qui n’invoquent jamais Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 14.4 (AMI) | Tous ces hommes qui commettent l’iniquité ne finiront-ils donc point enfin par comprendre, eux qui dévorent mon peuple ainsi qu’un morceau de pain ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 14.4 (LXX) | ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 14.4 (VUL) | ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus timentes autem Dominum glorificat qui iurat proximo suo et non decipit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 14.4 (SWA) | Je! Wote wafanyao maovu hawajui? Walao watu wangu kama walavyo mkate, Hawamwiti Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 14.4 (BHS) | הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ כָּל־פֹּ֪עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם יְ֝הוָ֗ה לֹ֣א קָרָֽאוּ׃ |