Psaumes 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 14.5 (LSG) | C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 14.5 (NEG) | C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race des justes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 14.5 (S21) | C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, car Dieu est au milieu des justes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 14.5 (LSGSN) | C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 14.5 (BAN) | Les voilà qui vont trembler de terreur, Car Dieu est au milieu de la race juste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 14.5 (SAC) | il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit point de présents pour opprimer l’innocent. Quiconque pratique ces choses, ne sera point ébranlé dans toute l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 14.5 (MAR) | Là ils seront saisis d’une grande frayeur ; car Dieu est avec la race juste. |
Ostervald (1811) | Psaumes 14.5 (OST) | C’est là qu’ils trembleront d’épouvante ; car Dieu est au milieu de la race juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 14.5 (CAH) | Là ils seront saisis de frayeur, car Dieu est dans la demeure du juste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 14.5 (GBT) | Ils n’ont point invoqué le Seigneur, ils ont tremblé là où il n’y avait pas lieu de craindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 14.5 (PGR) | Bientôt la terreur les saisira ; car Dieu est au milieu de la race juste. |
Lausanne (1872) | Psaumes 14.5 (LAU) | Là ils vont trembler de frayeur ; car Dieu est au milieu de la race juste. |
Darby (1885) | Psaumes 14.5 (DBY) | Là, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 14.5 (TAN) | Dès lors, ils seront saisis d’épouvante, car Dieu est avec la race des justes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 14.5 (VIG) | il ne donne point son argent à usure, et ne reçoit pas de présents contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé. |
Fillion (1904) | Psaumes 14.5 (FIL) | Ils n’ont pas invoqué le Seigneur; * ils ont tremblé de frayeur là où il n’y avait rien à craindre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 14.5 (SYN) | Ils seront saisis d’une terreur soudaine ; Car Dieu est au milieu de la race juste. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 14.5 (CRA) | Ils trembleront tout à coup d’épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 14.5 (BPC) | Mais voilà maintenant qu’ils tremblent de frayeur, - parce que Dieu habite parmi la génération sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 14.5 (AMI) | Ils n’ont point invoqué le Seigneur ; ils ont tremblé et ont été effrayés (là où il n’y a aucun lieu de craindre). |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 14.5 (LXX) | τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 14.5 (VUL) | qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentes non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 14.5 (SWA) | Hapo ndipo walipoingiwa na hofu nyingi, Maana Mungu yupo pamoja na kizazi cha haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 14.5 (BHS) | שָׁ֤ם׀ פָּ֣חֲדוּ פָ֑חַד כִּֽי־אֱ֝לֹהִ֗ים בְּדֹ֣ור צַדִּֽיק׃ |