Psaumes 140.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.10 (LSG) | (140.11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d’où ils ne se relèvent plus ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.10 (NEG) | Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.10 (S21) | Que le péché de leurs lèvres retombe sur la tête de ceux qui m’encerclent ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.10 (LSGSN) | Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d’où ils ne se relèvent plus ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.10 (BAN) | Que sur la tête de ceux qui m’assiègent Retombe l’iniquité de leurs lèvres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.10 (SAC) | Les pécheurs tomberont dans le filet : pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.10 (MAR) | Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu’il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu’ils se relèvent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.10 (OST) | Que sur la tête de ceux qui m’assiègent, retombe l’iniquité de leurs lèvres ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.10 (CAH) | La tête de ceux qui m’assiègent... que le malheur (causé pas) leurs lèvres les couvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.10 (GBT) | Toute la malignité de leurs détours, tout l’artifice de leurs propos les accablera eux-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.10 (PGR) | Que sur la tête de ceux qui me cernent, retombent les menaces que prononcent leurs lèvres ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.10 (LAU) | Sur la tête de ceux qui m’assiègent retombera{Héb. les couvrira.} le travail de leurs lèvres ; |
Darby (1885) | Psaumes 140.10 (DBY) | Que des charbons ardents tombent sur eux ! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.10 (TAN) | leur tête, ceux qui m’enserrent ; que la méchanceté de leurs lèvres les enveloppe tout entiers ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.10 (VIG) | Les pécheurs tomberont dans le (son) filet ; pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe. |
Fillion (1904) | Psaumes 140.10 (FIL) | Sur la tête de ceux qui m’environnent * retombera l’iniquité de leurs lèvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.10 (SYN) | Qu’on jette sur eux des charbons embrasés ! Qu’on les précipite dans le feu, Dans les flots profonds d’où ils ne pourront plus s’échapper. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.10 (CRA) | Que sur la tête de ceux qui m’assiègent retombe l’iniquité de leurs lèvres, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.10 (BPC) | Qu’il pleuve sur eux des charbons ardents, - qu’ils soient jetés dans les flammes - ou dans des abîmes, d’où ils ne se relèveront plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.10 (AMI) | Toute la malignité de leurs détours, et tout le mal que leurs lèvres s’efforcent de faire, les accableront eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.10 (LXX) | πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.10 (VUL) | cadent in retiaculo eius peccatores singulariter sum ego donec transeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.10 (SWA) | Makaa ya moto yawaangukie, watupwe motoni, Na katika mashimo, wasipate kusimama tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.10 (BHS) | (140.9) רֹ֥אשׁ מְסִבָּ֑י עֲמַ֖ל שְׂפָתֵ֣ימֹו יְכַסֵּֽימֹו׃ |