Psaumes 140.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.11 (LSG) | (140.12) L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; Et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.11 (NEG) | Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d’où ils ne se relèvent plus ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.11 (S21) | Que des charbons ardents soient déversés sur eux ! Qu’ils soient précipités dans le feu, dans des gouffres d’où ils ne se relèvent plus ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.11 (LSGSN) | L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; Et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.11 (BAN) | Que l’on jette sur eux des charbons ardents, Qu’on les précipite dans le feu, Dans des gouffres d’eau d’où ils ne se relèvent pas ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 140.11 (MAR) | Que l’homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l’homme violent et mauvais, qu’on chasse après lui jusqu’à ce qu’il soit exterminé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.11 (OST) | Que des charbons embrasés tombent sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d’où ils ne se relèvent plus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.11 (CAH) | Que des charbons ardents tombent sur eux. Qu’ils (Dieu) les précipite dans le feu, dans des gouffres d’où ils ne puissent se relever. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.11 (GBT) | Des charbons tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans les malheurs où ils se trouveront plongés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.11 (PGR) | Que sur eux des charbons soient secoués, et qu’il les précipite dans les flammes, et dans les flots, pour qu’ils ne se relèvent pas ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.11 (LAU) | eux seront jetés des charbons ardents. Il les précipitera dans le feu [et] dans les abîmes, pour qu’ils ne se relèvent pas. |
Darby (1885) | Psaumes 140.11 (DBY) | Que l’homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays : l’homme violent, le mal le poussera à sa ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.11 (TAN) | Que des charbons ardents pleuvent sur eux, qu’on les précipite dans les flammes, dans des gouffres d’où ils ne puissent s’échapper ! |
Fillion (1904) | Psaumes 140.11 (FIL) | Des charbons ardents tomberont sur eux; Vous les précipiterez dans le feu; * ils ne pouront subsister dans leurs misères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.11 (SYN) | Le calomniateur ne fera que passer sur la terre ; Le malheur poursuivra sans relâche l’homme violent ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.11 (CRA) | que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.11 (BPC) | Tandis que le calomniateur ne fera que passer sur la terre ; - l’homme violent, le malheur se mettra à sa poursuite pour le renverser ! (Pause) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.11 (AMI) | Des charbons tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu, ils ne pourront plus se relever des abîmes où ils seront plongés. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.11 (SWA) | Msingiziaji hatawekwa imara katika nchi, Mtu wa jeuri, uovu humwinda kumwangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.11 (BHS) | (140.10) יִמֹּ֥וטוּ עֲלֵיהֶ֗ם גֶּֽחָ֫לִ֥ים בָּאֵ֥שׁ יַפִּלֵ֑ם בְּ֝מַהֲמֹרֹ֗ות בַּֽל־יָקֽוּמוּ׃ |