Psaumes 140.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.12 (LSG) | (140.13) Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.12 (NEG) | L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; Et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.12 (S21) | Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre, et l’homme violent sera sans répit pourchassé par le malheur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.12 (LSGSN) | Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.12 (BAN) | La langue méchante ne subsistera pas sur la terre. Quant à l’homme violent, Le mal s’attachera sans relâche à sa poursuite. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 140.12 (MAR) | Je sais que l’Éternel fera justice à l’affligé, [et] droit aux misérables. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.12 (OST) | L’homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre ; et quant à l’homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.12 (CAH) | Que l’homme à la langue (pernicieuse) n’ait pas de consistance sur la terre ; l’homme de violence... que le malheur le pousse à sa perte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.12 (GBT) | L’homme qui se laisse emporter par sa langue ne prospérera pas sur la terre. L’homme injuste sera accablé de maux à sa mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.12 (PGR) | L’homme à la langue {[}méchante{]} ne dure pas sur la terre ; et le violent, le malheur le poursuit à coups redoublés. |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.12 (LAU) | L’homme à la langue [méchante] ne sera point affermi sur la terre ; l’homme violent ! le mal le pourchassera jusqu’à le ruiner entièrement. |
Darby (1885) | Psaumes 140.12 (DBY) | Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.12 (TAN) | Que l’homme à la langue [perfide] n’ait point d’avenir dans le pays l Que l’homme de violence soit entraîné par sa méchanceté dans la chute ! |
Fillion (1904) | Psaumes 140.12 (FIL) | L’homme qui se laisse emporter par sa langue ne prospérera point sur la terre; * les maux accableront l’homme injuste, de manière à le perdre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.12 (SYN) | Mais je sais que l’Éternel fera droit au misérable. Qu’il fera justice au malheureux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.12 (CRA) | Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l’homme violent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.12 (BPC) | Je sais que Yahweh prendra en main la cause des malheureux - et fera justice aux misérables ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.12 (AMI) | L’homme qui se laisse emporter par sa langue ne prospérera point sur la terre ; l’homme injuste se trouvera accablé de maux pour sa perte. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.12 (SWA) | Najua ya kuwa Bwana atamfanyia mnyonge hukumu, Na wahitaji haki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.12 (BHS) | (140.11) אִ֥ישׁ לָשֹׁון֮ בַּל־יִכֹּ֪ון בָּ֫אָ֥רֶץ אִישׁ־חָמָ֥ס רָ֑ע יְ֝צוּדֶ֗נּוּ לְמַדְחֵפֹֽת׃ |