Psaumes 140.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.9 (LSG) | (140.10) Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.9 (NEG) | Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.9 (S21) | Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, car il en tirerait de l’orgueil. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.9 (LSGSN) | Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retombe l’iniquité de leurs lèvres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.9 (BAN) | N’accorde pas, ô Éternel, au méchant ce qu’il désire, Ne laisse pas réussir ses desseins : Ils s’élèveraient ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.9 (SAC) | Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, et des embûches de ceux qui commettent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.9 (MAR) | Quant aux principaux de ceux qui m’assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.9 (OST) | Éternel, n’accorde pas au méchant ses souhaits ; ne fais pas réussir ses desseins ; ils s’élèveraient. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.9 (CAH) | N’accorde pas, ô Iehovah ! les désirs du méchant, ne réalise pas ses projets ; ils pourraient le rendre orgueilleux. Sélah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.9 (GBT) | Ne livrez pas, Seigneur, à la haine du pécheur celui qui vous implore ; ils ont formé des desseins contre moi : ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne triomphent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.9 (PGR) | Éternel, n’accomplis pas les souhaits de l’impie ! Ne laisse pas leur plan réussir ; ils en seraient fiers ! (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.9 (LAU) | N’accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant ; ne laisse pas réussir son dessein ; ils s’élèverait. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 140.9 (DBY) | Quant à la tête de ceux qui m’environnent,... que le mal de leurs lèvres les couvre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.9 (TAN) | N’accorde pas, Éternel, les demandes des méchants, ne laisse point s’accomplir leurs perfides desseins ; ils lèveraient trop haut, Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.9 (VIG) | Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, et des embûches (pierres d’achoppement) de ceux qui commettent l’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 140.9 (FIL) | Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir; * ils ont formé des desseins contre moi; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en glorifient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.9 (SYN) | Fais tomber sur la tête de ceux qui m’assiègent Les maux dont leurs lèvres m’ont menacé ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.9 (CRA) | Yahweh, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ! — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.9 (BPC) | Et ceux qui me pressent de toutes parts, - puisse retomber sur leur tête la malice que profèrent leurs lèvres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.9 (AMI) | Seigneur, ne me livrez pas au pécheur, selon le désir qu’il a de me perdre ; ils ont formé des desseins contre moi, ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en élèvent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.9 (LXX) | φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.9 (VUL) | custodi me a laqueo quem statuerunt mihi et ab scandalis operantium iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.9 (SWA) | Nao wainuapo vichwa watu wanaonizunguka, Madhara ya midomo yao yawafunike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.9 (BHS) | (140.8) אַל־תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמֹ֥ו אַל־תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃ |