Psaumes 140.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.8 (LSG) | (140.9) Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.8 (NEG) | Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.8 (S21) | Éternel, Seigneur, mon puissant Sauveur, tu protèges ma tête le jour du combat. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.8 (LSGSN) | Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.8 (BAN) | Éternel, Seigneur, force de mon salut, Tu couvres ma tête au jour de la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.8 (SAC) | Mais, Seigneur qui êtes le souverain Maître ! parce que mes yeux sont élevés vers vous, parce que j’ai espéré en vous, ne m’ôtez pas la vie. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.8 (MAR) | Éternel n’accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s’élèveraient. [Sélah.] |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.8 (OST) | Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.8 (CAH) | Seigneur, mon Dieu ! tu es ma force, ma victoire ; tu me couvres la tête au jour du combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.8 (GBT) | Seigneur, Seigneur, ma force et mon salut, vous avez mis ma tête à l’ombre de votre bouclier au jour du combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.8 (PGR) | L’Éternel, le Seigneur, est mon puissant secours ; tu abrites ma tête au jour de la mêlée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.8 (LAU) | Éternel ! Seigneur ! force de mon salut ! tu couvres ma tête au jour des armes. |
Darby (1885) | Psaumes 140.8 (DBY) | N’accorde pas, Ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s’élèveraient. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.8 (TAN) | O Dieu, mon Maître, mon aide puissante, tu couvres ma tête de ta protection au jour du combat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.8 (VIG) | Mais (Parce que vous), Seigneur, Seigneur, mes yeux s’élèvent vers vous ; j’ai espéré en vous, ne m’ôtez pas la vie (mon âme). |
Fillion (1904) | Psaumes 140.8 (FIL) | Seigneur, Seigneur, qui êtes la force de mon salut, * Vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.8 (SYN) | Éternel, n’exauce pas les souhaits du méchant ; Ne laisse pas réussir ses desseins, De peur qu’il n’en tire vanité ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.8 (CRA) | Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.8 (BPC) | Ne réalise donc pas, ô Yahweh, les désirs du pécheur, - ne laisse pas réussir ses desseins, ce serait leur gloire ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.8 (AMI) | Seigneur, souverain maître, qui êtes toute la force d’où dépend mon salut, vous avez mis ma tête à couvert au jour du combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.8 (LXX) | ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.8 (VUL) | quia ad te Domine Domine oculi mei in te speravi non auferas animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.8 (SWA) | Ee Bwana, usimpe asiye haki tamaa zake, Usiifanikishe hila yake, wasije wakajiinua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.8 (BHS) | (140.7) יְהֹוִ֣ה אֲ֭דֹנָי עֹ֣ז יְשׁוּעָתִ֑י סַכֹּ֥תָה לְ֝רֹאשִׁ֗י בְּיֹ֣ום נָֽשֶׁק׃ |