Psaumes 140.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.7 (LSG) | (140.8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.7 (NEG) | Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.7 (S21) | Je dis à l’Éternel : « Tu es mon Dieu ! » Éternel, prête l’oreille à mes supplications ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.7 (LSGSN) | Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.7 (BAN) | J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.7 (SAC) | De même qu’une terre dure et serrée étant rompue avec le soc, est renversée sur une autre terre ; nos os ont été brisés et renversés, jusqu’à nous voir aux approches du sépulcre. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.7 (MAR) | Ô Éternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.7 (OST) | J’ai dit à l’Éternel : Tu es mon Dieu ; prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.7 (CAH) | Je dis à Iehovah : Tu es mon Dieu ; prête l’oreille, ô Iehovah ! à la voix de mes supplications. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.7 (GBT) | J’ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; exaucez, Seigneur, ma voix suppliante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.7 (PGR) | Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à ma voix suppliante ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.7 (LAU) | Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Prête l’oreille, ô Éternel ! à la voix de mes supplications. |
Darby (1885) | Psaumes 140.7 (DBY) | L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.7 (TAN) | Mais j’ai dit à l’Éternel : "Tu es mon Dieu : prête l’oreille, Seigneur, à mes cris suppliants !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.7 (VIG) | De même que la motte de terre est renversée sur le sol (Comme une terre compacte, rompue par le soc, se répand sur la terre), nos os ont été dispersés auprès du sépulcre (de l’enfer). |
Fillion (1904) | Psaumes 140.7 (FIL) | J’ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu; * exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.7 (SYN) | Seigneur, Éternel, mon puissant libérateur, Tu protèges ma tête au jour de la bataille. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.7 (CRA) | Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu ! écoute, Yahweh, la voix de mes supplications ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.7 (BPC) | Yahweh Adonaï, toi, ma force et mon salut, - toi qui abrites mon front au jour du combat, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.7 (AMI) | J’ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; exaucez, Seigneur, la voix de mon humble supplication ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.7 (LXX) | ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.7 (VUL) | sicut crassitudo terrae erupta est super terram dissipata sunt ossa nostra secus infernum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.7 (SWA) | Ee MUNGU Bwana, nguvu za wokovu wangu, Umenifunika kichwa changu siku ya vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.7 (BHS) | (140.6) אָמַ֣רְתִּי לַ֭יהוָה אֵ֣לִי אָ֑תָּה הַאֲזִ֥ינָה יְ֝הוָ֗ה קֹ֣ול תַּחֲנוּנָֽי׃ |