Psaumes 140.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.4 (LSG) | (140.5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.4 (NEG) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.4 (S21) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.4 (LSGSN) | Éternel, garantis -moi des mains du méchant ! Préserve -moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.4 (BAN) | Ils affilent leur langue comme le serpent, Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.4 (SAC) | Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; et je ne prendrai aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.4 (MAR) | Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.4 (OST) | Qui affilent leur langue comme un serpent ; qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.4 (CAH) | Ils aiguisent leur langue comme un serpent, le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. Sélah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.4 (GBT) | Ils ont affilé leurs langues comme celle du serpent ; le venin de l’aspic est sur leurs lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.4 (PGR) | Ils dardent leur langue, tels que des serpents, et le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.4 (LAU) | Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 140.4 (DBY) | Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.4 (TAN) | Ils affilent leur langue comme un serpent, un venin de vipère se glisse sous leurs lèvres. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.4 (VIG) | Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l’iniquité ; et je n’aurai aucune part à leurs délices (à ce qu’ils recherchent le plus). |
Fillion (1904) | Psaumes 140.4 (FIL) | Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.4 (SYN) | Éternel, sauve-moi des mains du méchant ; Préserve-moi de l’homme violent. De ceux qui ne pensent qu’à me faire tomber. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.4 (CRA) | qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.4 (BPC) | Yahweh, garde-moi des mains du pécheur, - préserve-moi de l’homme violent, Qui méditent de me renverser, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.4 (AMI) | Ils aiguisent leurs langues comme celle d’un serpent ; le venin des aspics est sur leurs lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.4 (LXX) | μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.4 (VUL) | non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.4 (SWA) | Ee Bwana, unilinde na mikono ya mtu asiye haki; Unihifadhi na mtu wa jeuri; Waliowaza kuzipotosha hatua zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.4 (BHS) | (140.3) שָֽׁנֲנ֣וּ לְשֹׁונָם֮ כְּֽמֹו־נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימֹו סֶֽלָה׃ |