Psaumes 140.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.5 (LSG) | (140.6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.5 (NEG) | Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.5 (S21) | Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents ! Ils méditent de me faire tomber. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.5 (LSGSN) | Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.5 (BAN) | Garde-moi, Éternel, des mains des méchants ; Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de faire trébucher mes pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.5 (SAC) | Que le juste me reprenne et me corrige avec charité : mais que l’huile du pécheur ne parfume et n’engraisse point ma tête ; car j’opposerai même ma prière à toutes les choses qui flattent leur cupidité. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.5 (MAR) | Les orgueilleux m’ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l’endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.] |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.5 (OST) | Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de me faire tomber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.5 (CAH) | Garde-moi, Iehovah, des mains du méchant ; préserve-moi des hommes violents qui méditent de faire trébucher mes pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.5 (GBT) | Préservez-moi, Seigneur, de la main du pécheur, et délivrez-moi des hommes injustes. Ils cherchent à faire trébucher mes pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.5 (PGR) | Garantis-moi, Éternel, contre le bras de l’impie, et préserve-moi des hommes violents, qui méditent de faire broncher mes pieds ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.5 (LAU) | Éternel ! garde-moi de la main du méchant, préserve-moi de l’homme violent, lesquels méditent de faire trébucher mes pas. |
Darby (1885) | Psaumes 140.5 (DBY) | Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.5 (TAN) | Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.5 (VIG) | (Que) le juste me reprenne (reprendra) et me corrige(ra) avec charité (dans sa bonté) ; mais l’huile du (d’un) pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité (contre les choses dans lesquelles ils se plaisent). |
Fillion (1904) | Psaumes 140.5 (FIL) | Seigneur, préservez-moi de la main du pécheur, * et délivrez-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu’à me renverser. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.5 (SYN) | Les orgueilleux ont dressé contre moi des pièges et des lacets ; Ils ont tendu des filets sur le bord du chemin ; Ils ont posé contre moi des embûches. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.5 (CRA) | Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.5 (BPC) | insolents, qui ont caché pour me prendre pièges et lacets, Tendu leurs filets le long du chemin, - dressé contre moi leurs embûches. (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.5 (AMI) | Seigneur, préservez-moi de la main du pécheur, et délivrez-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu’à me faire tomber. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.5 (LXX) | παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.5 (VUL) | corripiet me iustus in misericordia et increpabit me oleum autem; peccatoris non inpinguet caput meum quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.5 (SWA) | Wenye kiburi wamenifichia mtego na kamba; Wametandika wavu kando ya njia; Wameniwekea matanzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.5 (BHS) | (140.4) שָׁמְרֵ֤נִי יְהוָ֨ה׀ מִ֘ידֵ֤י רָשָׁ֗ע מֵאִ֣ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵ֑נִי אֲשֶׁ֥ר חָ֝שְׁב֗וּ לִדְחֹ֥ות פְּעָמָֽי׃ |