Psaumes 144.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.10 (LSG) | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.10 (NEG) | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.10 (S21) | Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.10 (LSGSN) | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier david, ton serviteur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.10 (BAN) | Toi qui donnes le salut aux rois, Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.10 (SAC) | (Jod.) Que toutes vos œuvres vous louent, Seigneur ! et que vos saints vous bénissent. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.10 (MAR) | C’est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l’épée dangereuse David son serviteur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.10 (OST) | Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.10 (CAH) | (Toi) qui donnes la victoire aux rois, qui as sauvé David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.10 (GBT) | Vous, qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.10 (PGR) | toi, qui accordes au Roi la victoire, toi, qui sauvas ton serviteur David de la funeste épée ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.10 (LAU) | toi qui donnes le salut aux rois, toi qui affranchis David, ton esclave, de l’ épée funeste. |
Darby (1885) | Psaumes 144.10 (DBY) | Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.10 (TAN) | toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.10 (VIG) | Que toutes vos œuvres vous célèbrent (glorifient), Seigneur, et que vos saints vous bénissent. |
Fillion (1904) | Psaumes 144.10 (FIL) | O Vous qui procurez le salut aux rois, * qui avez sauvé David, Votre serviteur, du glaive meurtrier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.10 (SYN) | Toi qui donnes la délivrance aux rois, Qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.10 (CRA) | Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.10 (BPC) | O toi qui es le salut des rois, - qui sauves David ton serviteur du glaive meurtrier ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.10 (AMI) | Ô vous qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière, délivrez-moi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.10 (LXX) | ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.10 (VUL) | confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.10 (SWA) | Awapaye wafalme wokovu, Amwokoa Daudi, mtumishi wake, na upanga wa uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.10 (BHS) | הַנֹּותֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פֹּוצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדֹּ֗ו מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃ |