Psaumes 144.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.9 (LSG) | Ô Dieu ! Je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.9 (NEG) | Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.9 (S21) | Ô Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.9 (LSGSN) | Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.9 (BAN) | Ô Dieu, je veux te chanter un cantique nouveau ; Sur la lyre à dix cordes, je veux te célébrer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.9 (SAC) | (Teth.) Le Seigneur est bon envers tous ; et ses miséricordes s’étendent sur toutes ses œuvres. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.9 (MAR) | Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l’instrument à dix cordes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.9 (OST) | Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.9 (CAH) | Dieu, je te chanterai un nouveau cantique, je te célébrerai sur le nebel à dix (cordes). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.9 (GBT) | O Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau ; je célébrerai votre gloire sur l’instrument à dix cordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.9 (PGR) | O Dieu, je veux te chanter un cantique nouveau, sur le luth à dix cordes je veux te célébrer, |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.9 (LAU) | Ô Dieu ! je veux chanter pour toi un chant nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes, |
Darby (1885) | Psaumes 144.9 (DBY) | Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.9 (TAN) | Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.9 (VIG) | Le Seigneur est bon (doux) envers tous, et ses miséricordes (commisérations) s’étendent sur toutes ses œuvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 144.9 (FIL) | O Dieu, je Vous chanterai un cantique nouveau; * je Vous célébrerai sur la lyre à dix cordes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.9 (SYN) | Dieu, je chanterai à ta gloire un cantique nouveau. Je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.9 (CRA) | O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.9 (BPC) | O Elohim, je te chanterai un cantique nouveau, - je te louerai sur la harpe à dix cordes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.9 (AMI) | Je vous chanterai, ô Dieu ! un nouveau cantique, et je célébrerai votre gloire sur l’instrument à dix cordes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.9 (LXX) | χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.9 (VUL) | suavis Dominus universis et miserationes eius super omnia opera eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.9 (SWA) | Ee Mungu, nitakuimbia wimbo mpya, Kwa kinanda chenye nyuzi kumi nitakuimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.9 (BHS) | אֱֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שֹׂ֗ור אֲזַמְּרָה־לָּֽךְ׃ |