Psaumes 144.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.11 (LSG) | Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.11 (NEG) | Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !… |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.11 (S21) | délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.11 (LSGSN) | Délivre -moi et sauve -moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.11 (BAN) | Sauve-moi, et me retire de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère le mensonge Et dont la droite est une droite trompeuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.11 (SAC) | (Caph.) Ils publieront la gloire de votre règne, et célébreront votre puissance ; |
David Martin (1744) | Psaumes 144.11 (MAR) | Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l’étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.11 (OST) | Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.11 (CAH) | Délivre-moi et sauve-moi des mains des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite perfide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.11 (GBT) | Délivrez-moi, Et arrachez-moi à la main des enfants de l’étranger, dont la bouche a proféré des paroles de vanité, et dont la droite est pleine d’œuvres trompeuses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.11 (PGR) | Délivre-moi, et me tire de la main des enfants de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.11 (LAU) | Affranchis-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite trompeuse. |
Darby (1885) | Psaumes 144.11 (DBY) | Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.11 (TAN) | Arrache-moi au danger, sauve-moi du pouvoir des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.11 (VIG) | Ils diront la gloire de votre règne, et ils parleront de (publieront) votre puissance ; |
Fillion (1904) | Psaumes 144.11 (FIL) | Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les mains des fils des étrangers, dont la bouche a proféré la vanité, * et dont la droite est une droite d’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.11 (SYN) | Délivre-moi, et arrache-moi au joug des fils de l’étranger, Dont la bouche ne profère que le mensonge. Dont la main droite est une main trompeuse ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.11 (CRA) | délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.11 (BPC) | Sauve-moi et tire-moi de la main des fils de l’étranger, - dont la bouche ne profère que mensonge et dont la droite est pleine de parjure ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.11 (AMI) | Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.11 (LXX) | δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.11 (VUL) | gloriam regni tui dicent et potentiam tuam loquentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.11 (SWA) | Uniponye, unitoe, Katika mkono wa wageni. Vinywa vyao vyasema visivyofaa, Na mkono wao wa kuume ni mkono wa uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.11 (BHS) | פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃ |