Psaumes 146.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 146.2 (LSG) | Je louerai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 146.2 (NEG) | Je louerai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 146.2 (S21) | Je louerai l’Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 146.2 (LSGSN) | Je louerai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 146.2 (BAN) | Oui, je louerai l’Éternel tant que je vivrai, Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j’existerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 146.2 (SAC) | C’est le Seigneur qui bâtit Jérusalem, et qui rassemblera tous les enfants d’Israël qui sont dispersés ; |
David Martin (1744) | Psaumes 146.2 (MAR) | Je louerai l’Éternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 146.2 (OST) | Je louerai l’Éternel tant que je vivrai ; je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 146.2 (CAH) | Je louerai Iehovah tant que je vivrai, je chanterai mon Dieu tant que j’existerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 146.2 (GBT) | Mon âme, loue le Seigneur : je louerai le Seigneur pendant ma vie ; je célébrerai la gloire de mon Dieu tant que je vivrai. Ne mettez point votre confiance dans les princes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 146.2 (PGR) | Je louerai l’Éternel, tant que je vivrai ; je chanterai mon Dieu, tant que je serai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 146.2 (LAU) | Je célébrerai l’Éternel toute ma vie, je chanterai à mon Dieu tant que j’existerai. |
Darby (1885) | Psaumes 146.2 (DBY) | Je louerai l’Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 146.2 (TAN) | Je veux célébrer l’Éternel ma vie durant, chanter mon Dieu tant que j’existerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 146.2 (VIG) | C’est le Seigneur qui bâtit Jérusalem, et qui doit rassembler (rassemblera) les dispersés d’Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 146.2 (FIL) | O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie; * je chanterai mon Dieu tant que je serai. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 146.2 (SYN) | Je louerai l’Éternel tant que je vivrai ; Je célébrerai mon Dieu, tant que j’existerai. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 146.2 (CRA) | Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 146.2 (BPC) | puissé-je louer Yahweh toute ma vie, - puissé-je célébrer mon Dieu tant que j’existerai ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 146.2 (AMI) | Ô mon âme ! louez le Seigneur ; je louerai le Seigneur pendant ma vie, je célébrerai la gloire de mon Dieu tant que je vivrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 146.2 (LXX) | οἰκοδομῶν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ Ισραηλ ἐπισυνάξει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 146.2 (VUL) | aedificans Hierusalem Dominus dispersiones Israhel congregabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 146.2 (SWA) | Nitamsifu Bwana muda ninaoishi, Nitamwimbia Mungu wangu ningali ni hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 146.2 (BHS) | אֲהַלְלָ֣ה יְהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵֽאלֹהַ֣י בְּעֹודִֽי׃ |