Psaumes 146.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 146.3 (LSG) | Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l’homme, qui ne peuvent sauver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 146.3 (NEG) | Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l’homme, qui ne peuvent sauver. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 146.3 (S21) | Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans les hommes qui sont incapables de sauver. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 146.3 (LSGSN) | Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l’homme, qui ne peuvent sauver. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 146.3 (BAN) | Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d’homme qui ne peut sauver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 146.3 (SAC) | qui guérit ceux dont le cœur est brisé d’affliction, et qui bande leurs plaies ; |
David Martin (1744) | Psaumes 146.3 (MAR) | Ne vous assurez point sur les principaux [d’entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d’homme, à qui [il n’appartient] point de délivrer. |
Ostervald (1811) | Psaumes 146.3 (OST) | Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d’homme, qui ne saurait délivrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 146.3 (CAH) | Ne vous fiez pas aux grands, au fils de l’homme, auprès duquel il n’y a pas de salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 146.3 (GBT) | Ni dans les enfants des hommes, d’où ne peut venir le salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 146.3 (PGR) | Ne vous confiez pas dans les princes, dans les enfants des hommes, qui ne peuvent secourir ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 146.3 (LAU) | Ne vous confiez pas dans les princes, ni dans aucun fils d’homme, auprès duquel il n’y a point de salut. |
Darby (1885) | Psaumes 146.3 (DBY) | Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 146.3 (TAN) | Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans le fils d’Adam, impuissant à secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 146.3 (VIG) | Il guérit ceux dont le cœur est brisé, et il bande leurs plaies ; |
Fillion (1904) | Psaumes 146.3 (FIL) | ni dans les enfants des hommes, qui ne peuvent sauver. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 146.3 (SYN) | Ne mettez pas votre confiance dans les grands de la terre, Ni dans les hommes mortels, qui ne sauraient délivrer. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 146.3 (CRA) | Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 146.3 (BPC) | Ne vous fiez pas aux puissants, - ni au fils d’homme, en qui n’est point le salut ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 146.3 (AMI) | Gardez-vous bien de mettre votre confiance dans les princes, ni dans les enfants des hommes, d’où ne peut venir le salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 146.3 (LXX) | ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 146.3 (VUL) | qui sanat contritos corde et alligat contritiones illorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 146.3 (SWA) | Msiwatumainie wakuu, Wala binadamu ambaye hakuna wokovu kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 146.3 (BHS) | אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם׀ שֶׁ֤אֵֽין לֹ֥ו תְשׁוּעָֽה׃ |