Psaumes 146.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 146.4 (LSG) | Leur souffle s’en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 146.4 (NEG) | Leur souffle s’en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 146.4 (S21) | Leur souffle s’en va, ils retournent à la terre et leurs projets meurent avec eux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 146.4 (LSGSN) | Leur souffle s’en va , ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins Périssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 146.4 (BAN) | Son souffle s’exhale, il retourne en sa poudre, En ce jour-là ses desseins périssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 146.4 (SAC) | qui sait le nombre prodigieux des étoiles, et qui les connaît toutes par leur nom. |
David Martin (1744) | Psaumes 146.4 (MAR) | Son esprit sort, [et l’homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 146.4 (OST) | Son souffle s’en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 146.4 (CAH) | Son souffle s’en va, il retourne à la terre ; en ce jour, périssent tous ses projets. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 146.4 (GBT) | Leur âme sortira de leur corps, et ils retourneront dans la terre d’où ils ont été tirés ; en ce jour-là toutes leurs pensées périront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 146.4 (PGR) | Leur souffle s’exhale, ils rentrent dans leur poudre : ce jour-là, c’en est fait de leurs plans. |
Lausanne (1872) | Psaumes 146.4 (LAU) | Son souffle s’exhale, il rentre dans le sol d’où il [est tiré] ; en ce même jour ses desseins périssent. |
Darby (1885) | Psaumes 146.4 (DBY) | Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où il est tiré ; en ce même jour ses desseins périssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 146.4 (TAN) | Que son souffle se retire de lui, il rentre dans sa poussière : le jour même ses projets sont anéantis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 146.4 (VIG) | il compte la multitude des étoiles, et il leur donne des noms à toutes. |
Fillion (1904) | Psaumes 146.4 (FIL) | Leur âme se retirera, et ils retourneront à leur poussière; * en ce jour toutes leurs pensées périront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 146.4 (SYN) | Leur souffle s’en va : ils retournent à la poussière. Et ce jour-là, leurs desseins sont anéantis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 146.4 (CRA) | Son souffle s’en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s’évanouissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 146.4 (BPC) | Son souffle s’en va, et lui rentre dans sa poussière, - en ce même jour périssent ses pensées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 146.4 (AMI) | Leur souffle étant sorti de leur corps, ils retournent dans la terre d’où ils sont sortis, et ce jour-là même toutes leurs vaines pensées périssent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 146.4 (LXX) | ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 146.4 (VUL) | qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 146.4 (SWA) | Pumzi yake hutoka, huurudia udongo wake, Siku hiyo mawazo yake yapotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 146.4 (BHS) | תֵּצֵ֣א ר֭וּחֹו יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָתֹ֑ו בַּיֹּ֥ום הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ |