Psaumes 147.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.3 (LSG) | Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, Et il panse leurs blessures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.3 (NEG) | Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, Et il panse leurs blessures. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.3 (S21) | il guérit ceux qui ont le cœur brisé et panse leurs blessures. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.3 (LSGSN) | Il guérit ceux qui ont le cœur brisé , Et il panse leurs blessures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.3 (BAN) | Il guérit ceux qui ont le cœur brisé Et bande leurs plaies. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 147.3 (MAR) | Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.3 (OST) | Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.3 (CAH) | C’est lui qui guérit ceux dont le cœur est brisé, et il applique le baume sur leurs plaies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.3 (GBT) | Qui guérit ceux dont le cœur est brisé, et qui bande leurs plaies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.3 (PGR) | Il guérit ceux dont le cœur est blessé, et Il adoucit leurs douleurs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.3 (LAU) | C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies. |
Darby (1885) | Psaumes 147.3 (DBY) | C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.3 (TAN) | C’est lui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures. |
Fillion (1904) | Psaumes 147.3 (FIL) | Il guérit ceux dont le coeur est brisé, * et Il bande leurs plaies; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.3 (SYN) | Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, Et qui bande leurs plaies. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.3 (CRA) | Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.3 (BPC) | Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, - et panse leurs plaies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.3 (AMI) | qui guérit ceux dont le cœur est brisé d’affliction, et qui bande leurs plaies ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 147.3 (LXX) | ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 147.3 (VUL) | qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.3 (SWA) | Huwaponya waliopondeka moyo, Na kuziganga jeraha zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.3 (BHS) | הָ֭רֹפֵא לִשְׁב֣וּרֵי לֵ֑ב וּ֝מְחַבֵּ֗שׁ לְעַצְּבֹותָֽם׃ |