Psaumes 148.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 148.6 (LSG) | Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 148.6 (NEG) | Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 148.6 (S21) | Il les a établis pour toujours et à perpétuité ; il a donné des lois et il ne les violera pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 148.6 (LSGSN) | Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 148.6 (BAN) | Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ; Il a donné une loi qu’ils ne transgresseront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 148.6 (SAC) | Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles : il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir. |
David Martin (1744) | Psaumes 148.6 (MAR) | Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 148.6 (OST) | Il les a affermis pour toujours, à perpétuité ; il y a mis un ordre qui ne changera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 148.6 (CAH) | Et il les maintient éternellement, pour toujours, à jamais ; il a donné une loi qui ne doit pas être enfreinte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 148.6 (GBT) | Il a établi ses créatures à jamais et pour les siècles des siècles. Il leur a donné une loi, et elle ne passera pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 148.6 (PGR) | et Il les établit pour jamais, pour l’éternité ; Il leur donna des lois, et ils ne les transgressent pas. |
Lausanne (1872) | Psaumes 148.6 (LAU) | et il les établit à toujours, pour l’éternité. Il a donné un statut qui ne passera point. |
Darby (1885) | Psaumes 148.6 (DBY) | Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 148.6 (TAN) | Il les maintient jusque dans l’éternité, il leur a tracé des lois qui sont immuables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 148.6 (VIG) | Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles ; il leur a prescrit (donné) une loi qui ne sera pas violée (détruite). |
Fillion (1904) | Psaumes 148.6 (FIL) | Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; * Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 148.6 (SYN) | Il les a établies pour toujours, à perpétuité ; Il leur a donné une loi qu’elles ne violeront point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 148.6 (CRA) | Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu’on ne transgressera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 148.6 (BPC) | Il a tout affermi pour les siècles des siècles, - il a commandé, et rien n’est rebelle à son ordre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 148.6 (AMI) | Il les a établies pour subsister éternellement et dans tous les siècles ; il leur a prescrit ses ordres, qui ne manqueront point de s’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 148.6 (LXX) | ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 148.6 (VUL) | statuit ea in saeculum et in saeculum saeculi praeceptum posuit et non praeteribit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 148.6 (SWA) | Amevithibitisha hata milele na milele, Ametoa amri wala haitapita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 148.6 (BHS) | וַיַּעֲמִידֵ֣ם לָעַ֣ד לְעֹולָ֑ם חָק־נָ֝תַ֗ן וְלֹ֣א יַעֲבֹֽור׃ |