Psaumes 148.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 148.7 (LSG) | Louez l’Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 148.7 (NEG) | Louez l’Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 148.7 (S21) | Louez l’Éternel depuis la terre, vous, monstres marins, et vous tous, océans, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 148.7 (LSGSN) | Louez l’Éternel du bas de la terre, Monstres marins, Et vous tous, abîmes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 148.7 (BAN) | Louez de la terre l’Éternel, Monstres marins, et vous tous les abîmes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 148.7 (SAC) | Louez le Seigneur, ô vous qui êtes sur la terre ! vous dragons, et vous tous abîmes d’eaux ; |
David Martin (1744) | Psaumes 148.7 (MAR) | Louez de la terre l’Éternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes, |
Ostervald (1811) | Psaumes 148.7 (OST) | Louez l’Éternel sur la terre ; vous, monstres marins, et tous les abîmes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 148.7 (CAH) | Célébrez Iehovah (du fond) de la terre, monstres marins, et tous les abîmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 148.7 (GBT) | Louez le Seigneur, vous qui êtes sur la terre ; dragons, abîmes des eaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 148.7 (PGR) | De la terre louez l’Éternel ! bêtes de la mer, et vous tous les abîmes, |
Lausanne (1872) | Psaumes 148.7 (LAU) | Célébrez, de la terre, l’Éternel ; dragons, et [vous,] tous les abîmes ; |
Darby (1885) | Psaumes 148.7 (DBY) | Louez, de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 148.7 (TAN) | Louez l’Éternel sur toute l’étendue de la terre : monstres marins et vagues profondes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 148.7 (VIG) | Louez le Seigneur de dessus (, habitants de) la terre : dragons, et vous tous, abîmes, |
Fillion (1904) | Psaumes 148.7 (FIL) | Louez le Seigneur de dessus la terre: * dragons, et vous tous, abîmes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 148.7 (SYN) | Louez l’Éternel, du sein de la terre, Vous, monstres marins, et vous tous, abîmes, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 148.7 (CRA) | De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 148.7 (BPC) | Louez Yahweh de la terre, - monstres et profondeurs des abîmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 148.7 (AMI) | Louez le Seigneur, ô vous qui êtes sur la terre ; vous, monstres et profondeurs des abîmes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 148.7 (LXX) | αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 148.7 (VUL) | laudate Dominum de terra dracones et omnes abyssi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 148.7 (SWA) | Msifuni Bwana kutoka nchi, Enyi nyangumi na vilindi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 148.7 (BHS) | הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה מִן־הָאָ֑רֶץ תַּ֝נִּינִ֗ים וְכָל־תְּהֹמֹֽות׃ |