Psaumes 150.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 150.3 (LSG) | Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 150.3 (NEG) | Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 150.3 (S21) | Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 150.3 (LSGSN) | Louez -le au son de la trompette ! Louez -le avec le luth et la harpe ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 150.3 (BAN) | Louez-le au son de la trompe ! Louez-le avec la lyre et la harpe ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 150.3 (SAC) | Louez-le au son de la trompette ; louez-le avec l’instrument à dix cordes et avec la harpe ; |
David Martin (1744) | Psaumes 150.3 (MAR) | Louez-le avec le son de la trompette ; louez-le avec la musette, et la harpe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 150.3 (OST) | Louez-le au son de la trompette ; louez-le avec la lyre et la harpe ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 150.3 (CAH) | Célébrez-le par le retentissement du schophar (trompette), célébrez-le avec le nebel et le kinnor. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 150.3 (GBT) | Louez-le au son de la trompette ; louez-le sur le psaltérion et sur la harpe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 150.3 (PGR) | Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 150.3 (LAU) | Célébrez-le en sonnant de la trompette ; célébrez-le avec le luth et la harpe ; |
Darby (1885) | Psaumes 150.3 (DBY) | Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 150.3 (TAN) | Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 150.3 (VIG) | Louez-le au son de la trompette ; louez-le sur le luth (psaltérion) et (sur) la harpe. |
Fillion (1904) | Psaumes 150.3 (FIL) | Louez-Le au son de la trompette; * louez-Le sur le luth et la harpe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 150.3 (SYN) | Louez-le au son de là trompette ; Louez-le avec la lyre et la harpe ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 150.3 (CRA) | Louez-le au son de la trompette ! Louez-le sur la harpe et la cithare ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 150.3 (BPC) | Louez-le avec le sôphâr, - louez-le sur le nêbél et le kinnôr, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 150.3 (AMI) | Louez-le au son de la trompette ; louez-le avec l’instrument à dix cordes et avec la harpe ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 150.3 (LXX) | αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 150.3 (VUL) | laudate eum in sono tubae laudate eum in psalterio et cithara |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 150.3 (SWA) | Msifuni kwa mvumo wa baragumu; Msifuni kwa kinanda na kinubi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 150.3 (BHS) | הַֽ֭לְלוּהוּ בְּתֵ֣קַע שֹׁופָ֑ר הַֽ֝לְל֗וּהוּ בְּנֵ֣בֶל וְכִנֹּֽור׃ |