Psaumes 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.3 (LSG) | Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.3 (NEG) | Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.3 (S21) | Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien : ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.3 (LSGSN) | Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves , tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.3 (BAN) | Tu as sondé mon cœur, tu l’as examiné pendant la nuit, Tu m’as fait passer par le creuset ; Tu ne trouves point de mauvaises pensées. Elles ne passent point par ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.3 (SAC) | Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge, et mon libérateur. Mon Dieu est mon aide, et j’espérerai en lui : il est mon défenseur et la force de laquelle dépend mon salut ; et il m’a reçu sous sa protection. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.3 (MAR) | Tu as sondé mon cœur, tu [l’]as visité de nuit, tu m’as examiné, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.3 (OST) | Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité la nuit ; tu m’as éprouvé, tu ne trouves rien ; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.3 (CAH) | Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit, tu n’as pas trouvé que j’aie (même) pensé à ce qui ne doit pas être proféré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.3 (GBT) | Vous avez mis mon cœur à l’épreuve, et vous l’avez visité pendant la nuit. Vous m’avez éprouvé par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.3 (PGR) | Sonde mon cœur, visite-moi la nuit ; éprouve-moi, tu ne trouveras rien ; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole. |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.3 (LAU) | Tu sondes mon cœur, tu le visites la nuit ; tu me fais passer au creuset jusqu’à ce que tu ne trouves plus rien : Ma bouche ne va pas au-delà de ma pensée. |
Darby (1885) | Psaumes 17.3 (DBY) | Tu as sondé mon cœur, tu m’ as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.3 (TAN) | Tu sondes mon cœur, tu m’examines pendant la nuit, tu me mets à l’épreuve, sans trouver en moi aucune pensée qui ne doive passer par ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.3 (VIG) | Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, et j’espérerai en lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.3 (FIL) | Vous avez éprouvé mon coeur, et Vous l’avez visité durant la nuit; * Vous m’avez éprouvé par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.3 (SYN) | Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité pendant la nuit ; Tu m’as éprouvé, tu ne trouves rien ; Ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.3 (CRA) | Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit, tu m’as mis dans le creuset : tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.3 (BPC) | Tu as sondé mon cœur, tu l’as visité durant la nuit, - tu m’as éprouvé par le feu, et tu n’as pas trouvé d’iniquité. Ma bouche n’a pas commis de transgression, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.3 (AMI) | Vous avez mis mon cœur à l’épreuve, et vous l’avez visité durant la nuit ; vous m’avez éprouvé par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.3 (LXX) | κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.3 (VUL) | Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.3 (SWA) | Umenijaribu moyo wangu, umenijilia usiku, Umenihakikisha usione neno; Nimenuia kinywa changu kisikose, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.3 (BHS) | בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי׃ |