Psaumes 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.4 (LSG) | À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.4 (NEG) | À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.4 (S21) | J’ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.4 (LSGSN) | À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.4 (BAN) | En face des agissements des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, J’ai eu soin d’éviter les voies de l’homme violent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.4 (SAC) | J’invoquerai le Seigneur en le louant : et il me sauvera de mes ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.4 (MAR) | Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l’homme violent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.4 (OST) | Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l’homme violent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.4 (CAH) | Quand les hommes agissaient contre la parole de tes lèvres, moi je me suis gardé des sentiers de la violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.4 (GBT) | Afin que ma bouche ne parle point selon les œuvres des hommes, j’ai eu soin, à cause des paroles de vos lèvres, de garder des voies dures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.4 (PGR) | En face des œuvres des hommes, aidé de ta parole, j’évitai les sentiers des pervers. |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.4 (LAU) | À l’égard des actions des hommes, par la parole de tes lèvres je me garde des sentiers de l’homme violent. |
Darby (1885) | Psaumes 17.4 (DBY) | Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.4 (TAN) | Guidé par les paroles de tes lèvres, j’observe les actions des hommes, les voies des gens violents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.4 (VIG) | J’invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.4 (FIL) | Afin que ma bouche ne célèbre point les oeuvres des hommes, * j’ai eu soin, à cause des paroles de Vos lèvres, de marcher par des voies rudes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.4 (SYN) | J’ai vu les actions des hommes ; Mais, pour obéir à la parole de ta bouche. Je me suis éloigné des voies de l’homme violent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.4 (CRA) | Quant aux actions de l’homme, fidèle à la parole de tes lèvres, j’ai pris garde aux voies des violents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.4 (BPC) | selon la conduite habituelle des hommes. Soumis à la parole de tes lèvres ; - je me suis tenu éloigné des voies de la violence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.4 (AMI) | Afin que ma bouche ne parle point selon les œuvres des hommes, j’ai eu soin, à cause des paroles qui sont sorties de vos lèvres, de me garder exactement des voies dures et pénibles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.4 (LXX) | αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.4 (VUL) | laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.4 (SWA) | Mintarafu matendo ya wanadamu; Kwa neno la midomo yako Nimejiepusha na njia za wenye jeuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.4 (BHS) | לִפְעֻלֹּ֣ות אָ֭דָם בִּדְבַ֣ר שְׂפָתֶ֑יךָ אֲנִ֥י שָׁ֝מַ֗רְתִּי אָרְחֹ֥ות פָּרִֽיץ׃ |