Psaumes 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.5 (LSG) | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.5 (NEG) | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.5 (S21) | mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.5 (LSGSN) | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.5 (BAN) | J’ai affermi mes pas dans tes sentiers, Mes pieds n’ont pas bronché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.5 (SAC) | Les douleurs de la mort m’ont environné ; et les torrents de l’iniquité m’ont rempli de trouble. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.5 (MAR) | Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n’ont point chancelé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.5 (OST) | Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.5 (CAH) | Mes pas sont affermis sur tes traces ; ma marche ne chancelle pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.5 (GBT) | Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne soient point ébranlés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.5 (PGR) | Maintiens mes pas dans tes ornières, afin que mes pieds ne bronchent pas ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.5 (LAU) | Ma marche est maintenue en tes ornières ; mes pas ne chancellent point. |
Darby (1885) | Psaumes 17.5 (DBY) | Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.5 (TAN) | Affermis mes pas dans tes sentiers, pour que mes pieds ne glissent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.5 (VIG) | Les douleurs de la mort m’ont environné, et les torrents de l’iniquité m’ont rempli de trouble. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.5 (FIL) | Affermissez mes pas dans Vos sentiers, * afin que mes pieds ne soient point ébranlés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.5 (SYN) | Affermis mes pas dans tes sentiers, Afin que mes pieds ne chancellent point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.5 (CRA) | Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n’ont pas chancelé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.5 (BPC) | J’ai maintenu mes pas dans tes sentiers, - jamais mes pieds ne s’en sont détournés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.5 (AMI) | Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne chancellent pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.5 (LXX) | περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.5 (VUL) | circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.5 (SWA) | Nyayo zangu zimeshikamana na njia zako, Hatua zangu hazikuondoshwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.5 (BHS) | תָּמֹ֣ךְ אֲ֭שֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶ֑יךָ בַּל־נָמֹ֥וטּוּ פְעָמָֽי׃ |