Psaumes 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.6 (LSG) | Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.6 (NEG) | Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.6 (S21) | Je fais appel à toi car tu m’exauces, ô Dieu. Penche l’oreille vers moi, écoute ma parole ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.6 (LSGSN) | Je t’invoque , car tu m’exauces , ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.6 (BAN) | Je t’invoque, car tu m’exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.6 (SAC) | J’ai été assiégé par les douleurs de l’enfer ; et les filets de la mort m’ont enveloppé. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.6 (MAR) | Ô [Dieu] Fort ! je t’invoque, parce que tu as accoutumé de m’exaucer ; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.6 (OST) | Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.6 (CAH) | Moi je t’ai invoqué, car tu m’exauceras ; Dieu, incline ton oreille vers moi, écoute ma parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.6 (GBT) | J’ai crié vers vous, mon Dieu, parce que vous m’avez exaucé ; abaissez votre oreille vers moi, et écoutez mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.6 (PGR) | Je t’invoque, car tu m’exauceras, ô Dieu ! penche vers moi ton oreille, écoute mon discours ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.6 (LAU) | Moi donc, je t’invoque ; car tu me répondras, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ce que je dis. |
Darby (1885) | Psaumes 17.6 (DBY) | Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.6 (TAN) | Je t’appelle, car tu me réponds, ô Dieu ! Prête-moi l’oreille, entends mes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.6 (VIG) | Les douleurs de l’enfer m’ont entouré, les filets de la mort m’ont saisi (prévenu). |
Fillion (1904) | Psaumes 17.6 (FIL) | J’ai crié, mon Dieu, parce que Vous m’avez exaucé: * inclinez vers moi Votre oreille, et exaucez mes paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.6 (SYN) | Je t’invoque ; car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline ton oreille vers moi ; écoute ma prière ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.6 (CRA) | Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ; incline vers moi ton oreille, écoute ma prière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.6 (BPC) | Je t’implore, - exauce-moi donc, ô Dieu : Incline vers moi ton oreille, - écoute ma parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.6 (AMI) | J’ai crié vers vous, ô Dieu, parce que vous m’avez exaucé ; prêtez l’oreille pour m’écouter, et exaucez ma prière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.6 (LXX) | ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.6 (VUL) | dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.6 (SWA) | Ee Mungu, nimekuita kwa maana utaitika, Utege sikio lako ulisikie neno langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.6 (BHS) | אֲנִֽי־קְרָאתִ֣יךָ כִֽי־תַעֲנֵ֣נִי אֵ֑ל הַֽט־אָזְנְךָ֥ לִ֝֗י שְׁמַ֣ע אִמְרָתִֽי׃ |