Psaumes 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.7 (LSG) | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.7 (NEG) | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.7 (S21) | Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.7 (LSGSN) | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge , Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.7 (BAN) | Rends admirables tes gratuités, toi qui sauves ceux qui se réfugient sous ta main, Quand l’ennemi s’élève contre eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.7 (SAC) | Dans mon affliction j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai poussé mes cris vers mon Dieu. Et de son saint temple il a exaucé ma voix ; et le cri que j’ai poussé en sa présence a pénétré jusqu’a ses oreilles. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.7 (MAR) | Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s’élèvent contre ta droite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.7 (OST) | Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.7 (CAH) | Montre merveilleusement tes bontés, toi qui secours ceux qui dans ta droite cherchent un refuge contre les adversaires. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.7 (GBT) | Signalez vos miséricordes, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.7 (PGR) | Signale ta bonté, toi qui de ta droite, sauves le fidèle de ceux qui l’assaillent ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.7 (LAU) | Signale tes grâces, toi qui sauves par ta droite ceux qui cherchent un refuge contre les adversaires. |
Darby (1885) | Psaumes 17.7 (DBY) | Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.7 (TAN) | Mets en relief tes bienfaits, ô Protecteur de ceux qui se confient à ta droite, malgré les adversaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.7 (VIG) | Dans mon affliction j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai crié vers mon Dieu. Et de son saint temple il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en sa présence jusqu’à ses oreilles. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.7 (FIL) | Faites éclater Vos miséricordes, * Vous qui sauvez ceux qui espèrent en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.7 (SYN) | Fais-nous admirer tes bontés, Toi qui sauves ceux qui cherchent leur refuge Auprès de toi, contre leurs adversaires ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.7 (CRA) | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient dans ta droite contre leurs adversaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.7 (BPC) | Fais resplendir tes bontés, ô toi qui sauves - de leurs adversaires ceux qui se réfugient sous ta droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.7 (AMI) | Faites paraître d’une manière éclatante vos miséricordes, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous. Gardez-moi de ceux qui résistent à votre droite ; gardez-moi comme la prunelle de l’œil ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.7 (LXX) | καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.7 (VUL) | cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto; suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.7 (SWA) | Dhihirisha fadhili zako za ajabu Wewe uwaokoaye wanaokukimbilia; Kwa mkono wako wa kuume Uwaokoe nao wanaowaondokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.7 (BHS) | הַפְלֵ֣ה חֲ֭סָדֶיךָ מֹושִׁ֣יעַ חֹוסִ֑ים מִ֝מִּתְקֹומְמִ֗ים בִּֽימִינֶֽךָ׃ |