Psaumes 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.8 (LSG) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.8 (NEG) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.8 (S21) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l’ombre de tes ailes |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.8 (LSGSN) | Garde -moi comme la prunelle de l’œil ; Protège -moi, à l’ombre de tes ailes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.8 (BAN) | Garde-moi comme la prunelle, fille de l’œil, Garde-moi à l’ombre de tes ailes |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.8 (SAC) | La terre a été émue, et elle a tremblé : les fondements des montagnes ont été secoués et ébranlés, à cause que le Seigneur s’est mis en colère contre eux. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.8 (MAR) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil, [et] me cache sous l’ombre de tes ailes ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.8 (OST) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; couvre-moi sous l’ombre de tes ailes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.8 (CAH) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil, couvre-moi sous l’ombre de tes ailes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.8 (GBT) | Gardez-moi de ceux qui résistent à votre droite ; gardez-moi comme la prunelle de l’œil. Mettez-moi à couvert sous l’ombre de vos ailes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.8 (PGR) | Garde-moi, comme la prunelle chère à ton œil, et me cache à l’ombre de tes ailes, |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.8 (LAU) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi à l’ombre de tes ailes, |
Darby (1885) | Psaumes 17.8 (DBY) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.8 (TAN) | Garde-moi comme la prunelle des yeux, abrite-moi à l’ombre de tes ailes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.8 (VIG) | La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu’il s’est irrité contre elles (eux). |
Fillion (1904) | Psaumes 17.8 (FIL) | Contre ceux qui résistent à Votre droite, défendez-moi * comme la prunelle de l’oeil. Protégez-moi à l’ombre de Vos ailes,* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.8 (SYN) | Garde-moi comme la prunelle de l’oeil ! Cache-moi à l’ombre de tes ailes, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.8 (CRA) | Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.8 (BPC) | Garde-moi comme la prunelle de tes yeux, - cache-moi à l’ombre de tes ailes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.8 (AMI) | couvrez-moi sous l’ombre de vos ailes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.8 (LXX) | καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.8 (VUL) | et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.8 (SWA) | Unilinde kama mboni ya jicho, Unifiche chini ya uvuli wa mbawa zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.8 (BHS) | שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישֹׁ֣ון בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃ |