Psaumes 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.9 (LSG) | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.9 (NEG) | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.9 (S21) | contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d’acharnement. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.9 (LSGSN) | Contre les méchants qui me persécutent , Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.9 (BAN) | Contre les méchants qui veulent me détruire, Contre les ennemis acharnés qui m’enveloppent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.9 (SAC) | Sa colère a fait élever la fumée, et le feu s’est allumé par ses regards : des charbons en ont été embrasés. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.9 (MAR) | De devant ces méchants qui m’ont pillé ; et de mes ennemis mortels, qui m’environnent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.9 (OST) | Contre ces méchants qui m’oppriment, contre mes ennemis mortels qui m’environnent ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.9 (CAH) | De ces impies qui m’oppriment, de mes ennemis qui fortement m’investissent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.9 (GBT) | Contre les impies qui m’accablent d’afflictions. Mes ennemis ont environné mon âme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.9 (PGR) | contre les impies qui m’attaquent, contre les mortels ennemis qui m’enveloppent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.9 (LAU) | loin des méchants qui me dévastent, de mes ennemis passionnés qui m’enveloppent. |
Darby (1885) | Psaumes 17.9 (DBY) | devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.9 (TAN) | contre les méchants qui me tyrannisent, contre mes ennemis qui me cernent avec passion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.9 (VIG) | La fumée a monté à cause de sa colère, et le (un) feu (ardent) s’est allumé par ses regards ; des charbons en ont été embrasés. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.9 (FIL) | contre les impies qui m’affligent. Mes ennemis ont environné mon âme; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.9 (SYN) | Loin de ces méchants qui m’oppriment, De mes ennemis acharnés qui m’enveloppent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.9 (CRA) | des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m’entourent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.9 (BPC) | Loin de la face des méchants qui m’oppri-ment, - des ennemis à mort qui se dressent de tous côtés contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.9 (AMI) | et protégez-moi contre les impies, qui me comblent d’affliction. Mes ennemis ont environné mon âme de toutes parts ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.9 (LXX) | ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.9 (VUL) | ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.9 (SWA) | Wasinione wasio haki wanaonionea, Adui za roho yangu wanaonizunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.9 (BHS) | מִפְּנֵ֣י רְ֭שָׁעִים ז֣וּ שַׁדּ֑וּנִי אֹיְבַ֥י בְּ֝נֶ֗פֶשׁ יַקִּ֥יפוּ עָלָֽי׃ |