Psaumes 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 19.3 (LSG) | (19.4) Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 19.3 (NEG) | Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 19.3 (S21) | Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 19.3 (LSGSN) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 19.3 (BAN) | Un jour en transmet le récit à un autre jour, Et une nuit en instruit une autre nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 19.3 (SAC) | Qu’il vous envoie du secours de son lieu saint ; et que de la montagne de Sion il soit votre défenseur. |
David Martin (1744) | Psaumes 19.3 (MAR) | Il n’y a point [en eux] de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est ouïe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 19.3 (OST) | Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 19.3 (CAH) | Le jour parle au jour, et la nuit à la nuit fait connaître la science. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 19.3 (GBT) | Le jour en parle au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 19.3 (PGR) | Le jour en transmet au jour le témoignage, et la nuit à la nuit en donne connaissance : |
Lausanne (1872) | Psaumes 19.3 (LAU) | jour en proclame le récit à l’autre jour, et une nuit en expose la connaissance à l’autre nuit. |
Darby (1885) | Psaumes 19.3 (DBY) | Il n’y a point de langage, il n’y a point de paroles ; toutefois leur voix est entendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 19.3 (TAN) | Le jour en fait le récit au jour, la nuit en donne connaissance à la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 19.3 (VIG) | Qu’il vous envoie du secours de son sanctuaire, et que de Sion il vous défende. |
Fillion (1904) | Psaumes 19.3 (FIL) | Le jour proclame ce message au jour, * et la nuit en donne connaissance à la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 19.3 (SYN) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles : On n’entend pas leur voix. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 19.3 (CRA) | Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend à la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 19.3 (BPC) | Ce n’est point une langue, ce ne sont pas des mots - dont les sons puissent rester incompris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 19.3 (AMI) | Un jour annonce cette vérité à un autre jour ; et une nuit en donne la connaissance à une autre nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 19.3 (LXX) | ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιων ἀντιλάβοιτό σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 19.3 (VUL) | mittat tibi auxilium de sancto et de Sion tueatur te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 19.3 (SWA) | Hakuna lugha wala maneno, Sauti yao haisikilikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 19.3 (BHS) | (19.2) יֹ֣ום לְ֭יֹום יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃ |