Psaumes 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 19.4 (LSG) | (19.5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 19.4 (NEG) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 19.4 (S21) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n’entend pas leur son. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 19.4 (LSGSN) | Leur retentissement Parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 19.4 (BAN) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix ne s’entend point… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 19.4 (SAC) | Qu’il se souvienne de tous vos sacrifices ; et que l’holocauste que vous lui offrez lui soit agréable. |
David Martin (1744) | Psaumes 19.4 (MAR) | Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu’au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 19.4 (OST) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s’entende pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 19.4 (CAH) | Nul discours, point de parole dans lesquels on n’entende leur voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 19.4 (GBT) | Il n’y a ni langues ni dialectes dans lesquels on n’entende ce langage des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 19.4 (PGR) | ce n’est pas un discours, ce n’est pas un langage, dont la voix ne soit pas entendue. |
Lausanne (1872) | Psaumes 19.4 (LAU) | Ce n’est pas un récit, ce ne sont pas des paroles [dont] la voix ne s’entende pas : |
Darby (1885) | Psaumes 19.4 (DBY) | Leur cordeau s’étend par toute la terre, et leur langage jusqu’au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 19.4 (TAN) | Point de discours, point de paroles, leur voix ne se fait pas entendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 19.4 (VIG) | Qu’il se souvienne de tous vos sacrifices, et que votre holocauste lui soit agréable. |
Fillion (1904) | Psaumes 19.4 (FIL) | Ce ne sont point des paroles, ce n’est pas un langage * dont la voix ne soit pas entendue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 19.4 (SYN) | Cependant, leurs accords parcourent la terre entière, Et leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. Là, Dieu a dressé un pavillon pour le soleil, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 19.4 (CRA) | Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles ; dont la voix ne soit pas entendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 19.4 (BPC) | Leur voix se répand par toute la terre, - leurs paroles retentissent jusqu’aux confins du monde. Des cieux Dieu a fait comme une tente pour le soleil, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 19.4 (AMI) | Ce n’est point une langue, ce ne sont pas des mots, dont le son ne puisse être entendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 19.4 (LXX) | μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 19.4 (VUL) | memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 19.4 (SWA) | Sauti yao imeenea duniani mwote, Na maneno yao hata miisho ya ulimwengu. Katika hizo ameliwekea jua hema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 19.4 (BHS) | (19.3) אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קֹולָֽם׃ |