Psaumes 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 19.5 (LSG) | (19.6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 19.5 (NEG) | Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 19.5 (S21) | Cependant, leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu’aux extrémités du monde où il a dressé une tente pour le soleil. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 19.5 (LSGSN) | Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 19.5 (BAN) | Leur voix atteint jusqu’au bout de la terre, Et leurs accents parviennent aux extrémités du monde. Il a mis en eux une tente pour le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 19.5 (SAC) | Qu’il vous accorde toutes choses selon votre cœur ; et qu’il accomplisse tous vos desseins. |
David Martin (1744) | Psaumes 19.5 (MAR) | Tellement qu’il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial ; il s’égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. |
Ostervald (1811) | Psaumes 19.5 (OST) | Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 19.5 (CAH) | Leur son retentit par toute la terre, à l’extrémité de l’univers (sont) leurs propos ; parmi eux il a fait une tente pour le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 19.5 (GBT) | Le bruit de leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles se sont fait entendre jusqu’aux extrémités du monde |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 19.5 (PGR) | Sur toute la terre leurs accents se répandent, et leurs récits vont jusques au bout du monde, aux lieux où est dressée une tente au soleil ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 19.5 (LAU) | leur retentissement parvient à toute la terre, et au bout du monde parviennent leurs discours. Il a mis en eux une tente pour le soleil. |
Darby (1885) | Psaumes 19.5 (DBY) | Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale ; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 19.5 (TAN) | Sur toute la terre [pourtant] s’étend leur harmonie, et leurs accents vont jusqu’aux confins du monde, là où Dieu a assigné une demeure au soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 19.5 (VIG) | Qu’il vous donne ce que votre cœur désire, et qu’il accomplisse tous vos desseins. |
Fillion (1904) | Psaumes 19.5 (FIL) | Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, * et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 19.5 (SYN) | Qui, semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale, Se réjouit, comme un héros, de parcourir sa carrière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 19.5 (CRA) | Leur son parcourt toute la terre, leurs accents vont jusqu’aux extrémités du monde. C’est là qu’il a dressé une tente pour le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 19.5 (BPC) | et lui est semblable au fiancé qui sort de sa demeure ; - semblable à un héros, il prend plaisir à parcourir sa carrière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 19.5 (AMI) | Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs paroles se sont fait entendre jusqu’aux extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 19.5 (LXX) | δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 19.5 (VUL) | tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum confirmet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 19.5 (SWA) | Kama bwana arusi akitoka chumbani mwake, Lafurahi kama mtu aliye hodari Kwenda mbio katika njia yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 19.5 (BHS) | (19.4) בְּכָל־הָאָ֨רֶץ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃ |