Psaumes 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 19.6 (LSG) | (19.7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 19.6 (NEG) | Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 19.6 (S21) | Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 19.6 (LSGSN) | Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 19.6 (BAN) | Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 19.6 (SAC) | Nous nous réjouirons à cause du salut que vous recevrez ; et nous nous glorifierons dans le nom de notre Dieu. Que le Seigneur vous accorde toutes vos demandes : |
David Martin (1744) | Psaumes 19.6 (MAR) | Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 19.6 (OST) | Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 19.6 (CAH) | Et lui, comme le nouvel époux sortant de sa chambre, se réjouit comme le héros pour parcourir la carrière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 19.6 (GBT) | Il a placé sa tente dans le soleil ; et cet astre, semblable à l’époux qui sort de sa chambre nuptiale, S’élance comme un géant, pour fournir sa carrière ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 19.6 (PGR) | il sort, comme un époux de sa chambre nuptiale, il se réjouit, comme un héros de courir dans la lice ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 19.6 (LAU) | Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route. |
Darby (1885) | Psaumes 19.6 (DBY) | Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 19.6 (TAN) | Celui-ci, pareil au jeune époux sortant de sa chambre nuptiale, se fait une joie, tel un héros, de parcourir sa carrière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 19.6 (VIG) | Nous nous réjouirons de votre salut, et nous nous glorifierons au nom de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 19.6 (FIL) | Il a établi Sa tente dans le soleil, * qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir sa carrière.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 19.6 (SYN) | Il part de l’une des extrémités du ciel, Et, sa course s’achève à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 19.6 (CRA) | Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale, s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 19.6 (BPC) | Son lever est à l’une des extrémités des cieux, - son orbite s’étend jusqu’à l’autre, - tellement que rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 19.6 (AMI) | Il a établi sa tente dans le soleil ; il est lui-même comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il en sort plein d’ardeur pour courir comme un héros dans sa carrière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 19.6 (LXX) | ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 19.6 (VUL) | laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri magnificabimur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 19.6 (SWA) | Kutoka kwake lautoka mwisho wa mbingu, Na kuzunguka kwake hata miisho yake, Wala kwa hari yake Hakuna kitu kilichositirika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 19.6 (BHS) | (19.5) וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּתֹ֑ו יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבֹּ֗ור לָר֥וּץ אֹֽרַח׃ |