Psaumes 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 19.7 (LSG) | (19.8) La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; le témoignage de l’Éternel est véritable, il rend sage l’ignorant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 19.7 (NEG) | Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 19.7 (S21) | il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l’autre extrémité : rien n’échappe à sa chaleur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 19.7 (LSGSN) | La loi de l’Éternel est parfaite, elle restaure l’âme ; Le témoignage de l’Éternel est véritable , il rend sage l’ignorant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 19.7 (BAN) | Il part de l’une des extrémités du ciel, Et sa course s’achève à l’autre extrémité, Et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 19.7 (SAC) | c’est présentement que j’ai connu que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du haut du ciel, qui est son sanctuaire ; le salut qu’opère sa droite, est d’une force invincible. |
David Martin (1744) | Psaumes 19.7 (MAR) | La Loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; le témoignage de l’Éternel est assuré, donnant la sagesse au simple. |
Ostervald (1811) | Psaumes 19.7 (OST) | Il part de l’un des bouts des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout ; et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 19.7 (CAH) | Il part de l’extrémité des cieux, et son circuit (s’étend) jusqu’à leur extrémité ; rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 19.7 (GBT) | Il part de l’extrémité du ciel, Et arrive jusqu’à l’autre extrémité ; et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 19.7 (PGR) | il part de l’extrémité du ciel, et sa carrière s’achève à ses extrémités : rien ne se dérobe à ses feux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 19.7 (LAU) | Il part d’un bout des cieux, et sa révolution atteint jusqu’à l’autre bout, et il n’est rien qui se cache à son ardeur. |
Darby (1885) | Psaumes 19.7 (DBY) | La loi de l’Éternel est parfaite, restaurant l’âme ; les témoignages de l’Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 19.7 (TAN) | Son point de départ est à l’extrémité des cieux, son orbite embrasse leur étendue : rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 19.7 (VIG) | Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son oint (Christ). Il l’exaucera du ciel, sa sainte demeure ; sa droite toute-puissante produira le salut (de sa droite est puissant). |
Fillion (1904) | Psaumes 19.7 (FIL) | Il sort de l’extrémité du ciel, et sa course va jusqu’à l’autre extrémité, * et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 19.7 (SYN) | La loi de l’Éternel est parfaite : elle restaure l’âme. Les enseignements de l’Éternel sont vrais : Ils donnent de la sagesse aux simples. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 19.7 (CRA) | Il part d’une extrémité du ciel, et sa course s’achève à l’autre extrémité : rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 19.7 (BPC) | La loi de Yahweh est parfaite, restaurant l’âme, - le témoignage de Yahweh est digne de foi, rendant sage le simple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 19.7 (AMI) | Il part de l’extrémité du ciel : il arrive jusqu’à l’autre extrémité, et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 19.7 (LXX) | νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 19.7 (VUL) | impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum exaudiet illum de caelo sancto suo in potentatibus salus dexterae eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 19.7 (SWA) | Sheria ya Bwana ni kamilifu, Huiburudisha nafsi. Ushuhuda wa Bwana ni amini, Humtia mjinga hekima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 19.7 (BHS) | (19.6) מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם׀ מֹֽוצָאֹ֗ו וּתְקוּפָתֹ֥ו עַל־קְצֹותָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתֹו׃ |