Psaumes 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 24.4 (LSG) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 24.4 (NEG) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 24.4 (S21) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, celui qui ne se livre pas au mensonge et qui ne fait pas de serments trompeurs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 24.4 (LSGSN) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 24.4 (BAN) | Celui qui a les mains nettes et le cœur pur, Qui ne porte pas son âme vers la vanité Et ne jure pas pour tromper. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.4 (SAC) | (Daleth.) Montrez-moi, Seigneur ! vos voies, et enseignez-moi vos sentiers. |
David Martin (1744) | Psaumes 24.4 (MAR) | Ce sera l’homme qui a les mains pures et le cœur net, qui n’aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 24.4 (OST) | C’est l’homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l’âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 24.4 (CAH) | Celui qui a les mains pures et le cœur sincère ; celui dont le désire n’est pas excité pour ce qui est mauvais et qui ne fait pas un faux serment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 24.4 (GBT) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; qui n’a pas reçu son âme en vain, ni fait serment pour tromper son prochain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 24.4 (PGR) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui ne porte pas ses désirs vers le mal, et ne jure pas pour tromper. |
Lausanne (1872) | Psaumes 24.4 (LAU) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur net ; qui ne porte point son âme à la fausseté{Ou qui ne prend pas son âme (ou l’âme de Dieu) en vain.} et ne jure pas pour tromper. |
Darby (1885) | Psaumes 24.4 (DBY) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur, qui n’élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 24.4 (TAN) | Celui dont les mains sont sans tache, le cœur pur, qui n’atteste pas ma personne pour la fausseté, et ne prête pas de serment frauduleux : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.4 (VIG) | Qu’ils soient confondus, tous ceux qui commettent l’iniquité sans raison (gratuitement). Seigneur, montrez-moi vos voies, et enseignez-moi vos sentiers. |
Fillion (1904) | Psaumes 24.4 (FIL) | Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, * qui n’a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 24.4 (SYN) | C’est l’homme qui a les mains nettes et le cœur pur, Dont l’âme ne se porte pas vers le mensonge. Et qui ne jure pas pour tromper. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 24.4 (CRA) | Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 24.4 (BPC) | L’homme aux mains innocentes et au cœur pur, - l’homme qui ne se livre pas au mensonge, - ni ne fait de serment perfide, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 24.4 (AMI) | Ce sera celui dont les mains sont innocentes et le cœur pur ; qui n’a pas livré son âme à la vanité, ni fait un serment faux et trompeur à son prochain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 24.4 (LXX) | τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 24.4 (VUL) | confundantur omnes; iniqua agentes supervacue vias tuas Domine demonstra mihi et; semitas tuas doce me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 24.4 (SWA) | Mtu aliye na mikono safi na moyo mweupe, Asiyeiinua nafsi yake kwa ubatili, Wala hakuapa kwa hila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 24.4 (BHS) | נְקִ֥י כַפַּ֗יִם וּֽבַר־לֵ֫בָ֥ב אֲשֶׁ֤ר׀ לֹא־נָשָׂ֣א לַשָּׁ֣וְא נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א נִשְׁבַּ֣ע לְמִרְמָֽה׃ |