Psaumes 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 24.5 (LSG) | Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 24.5 (NEG) | Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 24.5 (S21) | Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la justice du Dieu de son salut. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 24.5 (LSGSN) | Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 24.5 (BAN) | Il emportera la bénédiction d’auprès de l’Éternel Et la justice de la part du Dieu de son salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.5 (SAC) | (Hé.) Conduisez-moi dans la voie de votre vérité, et instruisez-moi ; parce que vous êtes le Dieu, mon Sauveur, et que je vous ai attendu avec constance durant tout le jour. |
David Martin (1744) | Psaumes 24.5 (MAR) | Il recevra bénédiction de l’Éternel, et justice de Dieu son Sauveur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 24.5 (OST) | Il recevra la bénédiction de l’Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 24.5 (CAH) | Il sera comblé de bénédictions de la part de Iehovah et de récompense du Dieu de son salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 24.5 (GBT) | Celui-là recevra du Seigneur la bénédiction, et obtiendra miséricorde de Dieu, son sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 24.5 (PGR) | Il obtiendra bénédiction de l’Éternel, et justice de son Dieu sauveur : |
Lausanne (1872) | Psaumes 24.5 (LAU) | Il remporte bénédiction d’auprès de l’Éternel, et justice du Dieu de son salut. |
Darby (1885) | Psaumes 24.5 (DBY) | Il recevra bénédiction de l’Éternel, et justice du Dieu de son salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 24.5 (TAN) | celui-là obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la bienveillance du Dieu de son salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.5 (VIG) | Conduisez-moi dans votre vérité, et instruisez-moi, car vous êtes (le Dieu) mon Sauveur, et j’ai espéré (avec constance) en vous tout le jour. |
Fillion (1904) | Psaumes 24.5 (FIL) | Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, * et la miséricorde de Dieu, son Sauveur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 24.5 (SYN) | Il obtiendra de l’Éternel la bénédiction. Et, du Dieu de son salut, la miséricorde. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 24.5 (CRA) | Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 24.5 (BPC) | Il obtiendra la bénédiction de Yahweh - et la faveur de Dieu, son sauveur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 24.5 (AMI) | C’est celui-là qui recevra du Seigneur la bénédiction et qui obtiendra miséricorde de Dieu, son sauveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 24.5 (LXX) | ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 24.5 (VUL) | dirige me in veritatem tuam et doce me quoniam tu es Deus salvator meus et te sustinui tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 24.5 (SWA) | Atapokea baraka kwa Bwana, Na haki kwa Mungu wa wokovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 24.5 (BHS) | יִשָּׂ֣א בְ֭רָכָה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה מֵאֱלֹהֵ֥י יִשְׁעֹֽו׃ |