Psaumes 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 24.7 (LSG) | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 24.7 (NEG) | Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 24.7 (S21) | Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 24.7 (LSGSN) | Portes, élevez vos linteaux ; Elevez -vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 24.7 (BAN) | Portes, élevez vos têtes, Haussez-vous, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.7 (SAC) | (Cheth.) Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances : souvenez-vous de moi selon votre miséricorde ; souvenez-vous-en, Seigneur ! à cause de votre bonté. |
David Martin (1744) | Psaumes 24.7 (MAR) | Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
Ostervald (1811) | Psaumes 24.7 (OST) | Portes, élevez vos linteaux ! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 24.7 (CAH) | Portes, soulevez-vous ; portes de l’éternité, élevez-vous, que le roi de la gloire fasse son entrée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 24.7 (GBT) | Levez vos portes, ô princes ; et vous, portes éternelles, levez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 24.7 (PGR) | Portes, élevez vos têtes, exhaussez-vous, Portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 24.7 (LAU) | Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire ! |
Darby (1885) | Psaumes 24.7 (DBY) | Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 24.7 (TAN) | Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.7 (VIG) | Ne vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances. Souvenez-vous de moi selon votre miséricorde, à cause de votre bonté, Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 24.7 (FIL) | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 24.7 (SYN) | Portes, élevez vos voûtes ! Ouvrez-vous toutes grandes, portes éternelles, Et le Roi de gloire entrera. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 24.7 (CRA) | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 24.7 (BPC) | O portes, élevez vos têtes, - oui, soulevez-vous, portails éternels, - que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 24.7 (AMI) | Portes, élevez vos linteaux ; oui, portes antiques, soulevez-vous et vous ouvrez, afin de laisser entrer le roi de gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 24.7 (LXX) | ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 24.7 (VUL) | delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 24.7 (SWA) | Inueni vichwa vyenu, enyi malango, Inukeni, enyi malango ya milele, Mfalme wa utukufu apate kuingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 24.7 (BHS) | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹ֗וא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃ |