Psaumes 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 24.9 (LSG) | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 24.9 (NEG) | Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 24.9 (S21) | Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 24.9 (LSGSN) | Portes, élevez vos linteaux ; Elevez -les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 24.9 (BAN) | Portes, élevez vos têtes, Élevez-les, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.9 (SAC) | (Jod.) Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles, il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. |
David Martin (1744) | Psaumes 24.9 (MAR) | Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
Ostervald (1811) | Psaumes 24.9 (OST) | Portes, élevez vos linteaux ! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 24.9 (CAH) | Portes, soulevez-vous ; portes de l’éternité, élevez-vous, que le roi de la gloire fasse son entrée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 24.9 (GBT) | Levez vos portes, ô princes ; et vous, portes éternelles, levez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 24.9 (PGR) | Portes, élevez vos têtes, élevez-les, Portes éternelles, pour l’entrée du Roi de gloire ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 24.9 (LAU) | Portes, élevez vos têtes ; élevez-les, portails éternels ! et qu’il entre, le roi de gloire ! |
Darby (1885) | Psaumes 24.9 (DBY) | Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 24.9 (TAN) | Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.9 (VIG) | Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles ; il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. |
Fillion (1904) | Psaumes 24.9 (FIL) | Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, * et le roi de gloire entrera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 24.9 (SYN) | Portes, élevez vos voûtes ! Élevez-les, portes éternelles. Et le Roi de gloire entrera. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 24.9 (CRA) | Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 24.9 (BPC) | O portes, élevez vos têtes, - oui, soulevez-vous, portails éternels, - et le roi de gloire entrera ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 24.9 (AMI) | Portes, élevez vos linteaux ; oui, portes antiques, soulevez-vous et vous ouvrez, afin de laisser entrer le roi de gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 24.9 (LXX) | ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 24.9 (VUL) | diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 24.9 (SWA) | Inueni vichwa vyenu, enyi malango, Naam, viinueni, enyi malango ya milele, Mfalme wa utukufu apate kuingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 24.9 (BHS) | שְׂא֤וּ שְׁעָרִ֨ים׀ רָֽאשֵׁיכֶ֗ם וּ֭שְׂאוּ פִּתְחֵ֣י עֹולָ֑ם וְ֝יָבֹא מֶ֣לֶךְ הַכָּבֹֽוד׃ |