Psaumes 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.8 (LSG) | L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.8 (NEG) | L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.8 (S21) | L’Éternel est bon et droit, c’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.8 (LSGSN) | L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.8 (BAN) | Teth. L’Éternel est bon et juste ; C’est pourquoi il montre aux pécheurs le chemin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 25.8 (SAC) | Seigneur ! j’ai aimé uniquement la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
David Martin (1744) | Psaumes 25.8 (MAR) | [Teth.] L’Éternel est bon et droit, c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent tenir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.8 (OST) | L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu’ils doivent suivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.8 (CAH) | Iehovah est bon et droit ; c’est pourquoi il indique la (bonne) voie aux pécheurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.8 (GBT) | Le Seigneur est plein de douceur et d’équité ; c’est pour cela qu’il donnera à ceux qui pèchent la loi qu’ils doivent suivre dans la voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.8 (PGR) | L’Éternel est bon et équitable : aussi montre-t-Il aux pécheurs la voie, |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.8 (LAU) | L’Éternel est bon et droit : aussi montre-t-il voie aux pécheurs. |
Darby (1885) | Psaumes 25.8 (DBY) | L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.8 (TAN) | L’Éternel est bon et droit, aussi montre-t-il aux pécheurs le [vrai] chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 25.8 (VIG) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.8 (FIL) | Le Seigneur est doux et droit; * c’est pour cela qu’Il montrera aux pécheurs leur voie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.8 (SYN) | L’Éternel est bon et droit ; C’est pourquoi il montrera le chemin aux pécheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.8 (CRA) | TETH. Yahweh est bon et droit ; c’est pourquoi il indique aux pécheurs la voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.8 (BPC) | Yahweh est bon et droit : - c’est pourquoi il remet dans le droit chemin les pécheurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.8 (AMI) | TETH, Le Seigneur est plein de douceur et de droiture ; c’est pour cela qu’il donnera à ceux qui pèchent la loi qu’ils doivent suivre dans leur voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 25.8 (LXX) | κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 25.8 (VUL) | Domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.8 (SWA) | Bwana yu mwema, mwenye adili, Kwa hiyo atawafundisha wenye dhambi njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.8 (BHS) | טֹוב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יֹורֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ |