Psaumes 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.9 (LSG) | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.9 (NEG) | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.9 (S21) | Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.9 (LSGSN) | Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.9 (BAN) | Iod. Il fait marcher les humbles dans la justice, Et il enseigne aux humbles sa voie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 25.9 (SAC) | Ne perdez pas, ô Dieu ! mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes sanguinaires ; |
David Martin (1744) | Psaumes 25.9 (MAR) | [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.9 (OST) | Il fera marcher les humbles dans la justice ; il enseignera sa voie aux humbles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.9 (CAH) | Il dirige les humbles dans le jugement, et aux humbles il enseigne sa voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.9 (GBT) | Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles ; il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.9 (PGR) | faisant marcher les pauvres dans sa justice, et enseignant aux pauvres sa voie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.9 (LAU) | Il fait marcher les humbles dans [son] ordonnance et il enseigne sa voie aux humbles. |
Darby (1885) | Psaumes 25.9 (DBY) | Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.9 (TAN) | Il dirige les humbles dans le bon droit, et enseigne sa voie aux misérables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 25.9 (VIG) | Ne perdez pas, ô Dieu, mon âme avec les (des) impies, ni ma vie avec les (des) hommes de sang ; |
Fillion (1904) | Psaumes 25.9 (FIL) | Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles; * Il enseignera Ses voies à ceux qui sont doux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.9 (SYN) | Il fera marcher les humbles dans la justice ; Il enseignera sa voie aux humbles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.9 (CRA) | YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.9 (BPC) | Il conduit les humbles dans la justice, - oui, aux humbles, il enseigne sa voie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.9 (AMI) | JOD. Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles, il enseignera ses voies à ceux qui sont doux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 25.9 (LXX) | μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 25.9 (VUL) | ne perdas cum impiis animam meam et cum viris sanguinum vitam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.9 (SWA) | Wenye upole atawaongoza katika hukumu, Wenye upole atawafundisha njia yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.9 (BHS) | יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכֹּֽו׃ |