Psaumes 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.12 (LSG) | Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s’élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.12 (NEG) | Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s’élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.12 (S21) | Ne me livre pas à la merci de mes adversaires, car de faux témoins s’attaquent à moi, des hommes qui ne respirent que la violence. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.12 (LSGSN) | Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s’élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.12 (BAN) | Ne me livre point au désir de mes adversaires, Car de faux témoins se lèvent contre moi, Et des gens qui ne respirent que violence. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 27.12 (MAR) | Ne me livre point au désir de mes adversaires ; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.12 (OST) | Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.12 (CAH) | Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi se sont élevés de faux témoins et ceux qui respirent la violence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.12 (GBT) | Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m’affligent ; car des témoins d’iniquité se sont élevés contre moi, et l’iniquité a menti à elle-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.12 (PGR) | Ne me livre pas à la merci de mes adversaires ! car il s’élève contre moi des témoins menteurs, et des hommes qui respirent la violence. |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.12 (LAU) | Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car il se lève contre moi des témoins de mensonge, qui respirent la violence. |
Darby (1885) | Psaumes 27.12 (DBY) | Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.12 (TAN) | Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car ils se dressent contre moi, les témoins mensongers, ceux qui soufflent la violence. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.12 (FIL) | Ne me livrez pas à la merci de ceux qui me persécutent; * des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l’iniquité a menti contre elle-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.12 (SYN) | Ne me livre pas à la merci de mes adversaires : Car de faux témoins, des gens qui ne respirent que violence, Se sont élevés contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.12 (CRA) | Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s’élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.12 (BPC) | Ne m’abandonne pas à l’animosité de mes ennemis, - à l’heure où se dressent contre moi des témoins de mensonge - et un adversaire qui ne respire que violence ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.12 (AMI) | Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m’affligent, parce que des témoins d’iniquité se sont élevés contre moi, des gens qui ne respirent que violence. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.12 (SWA) | Usinitie katika nia ya watesi wangu; Maana mashahidi wa uongo wameniondokea, Nao watoao jeuri kama pumzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.12 (BHS) | אַֽל־תִּ֭תְּנֵנִי בְּנֶ֣פֶשׁ צָרָ֑י כִּ֥י קָֽמוּ־בִ֥י עֵֽדֵי־שֶׁ֝֗קֶר וִיפֵ֥חַ חָמָֽס׃ |